Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ancak iblis etmedi. O kibirlendi ve zaten o kafirlerdendi.

اِلَّٓا اِبْل۪يسَۜ اِسْتَكْـبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِر۪ينَ
İlla iblis, istekbere ve kane minel kafirin.
#kelimeanlamkök
1illadışında
2ibliseİblis
3stekberao büyüklük tasladıكبر
4ve kaneve olduكون
5mine-den
6l-kafirinekafirler-كفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yalnız İblis secde etmedi. O büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İblis hariç.* Kibirlenmiş ve kâfirlerden olmuştu.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ancak İblis hariç. Büyüklük tasladı ve nankör oldu.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ancak iblis etmedi. O kibirlendi ve zaten o kafirlerdendi.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İblis secde etmedi, büyüklendi ve emri görmezlikten gelenlerden (kafirlerden) oldu.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İblis dışında; büyüklük tasladı ve nankörlük etti.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İblis hariç: o büyüklük tasladı ve hakkı inkar edenlerden oldu.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İblis etmemişti. O, kibre sapmış ve inkarcılardan olmuştu.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yalnız iblis kibirlenmek istedi ve kafirlerden oldu.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    yalnız İblis kapanmadı: O küstahça böbürlendi ve (böylece) hakikati inkar edenlerden oldu.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ancak İblis eğilmedi. O büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yalnız İblis kibirlenmek istedi ve kafirlerden oldu

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yalnız İblis etmedi, büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.

  • Gültekin Onan

    Yalnız İblis hariç. O büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    yalınız İblis kibirlenmiye yeltenmişdi. (Zaten) o, (ilm-i ilahide) kafirlerdendi.

  • İbni Kesir

    Yalnız İblis, büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İblis müstesna. O, büyüklük tasladı ve kafirlerden oldu.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Lakin İblis secde etmedi. O kibirlendi ve kafirlerden oldu.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İblis müstesna; (bilincine dayanarak) benlik tasladı ve hakikat bilgisini inkar edenlerden (karşısındakinin hakikatini göremeyenlerden) oldu.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ancak İblis hariç. Büyüklük tasladı ve nankör oldu.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İblis secde etmedi. O büyüklük tasladı ve nankörlerden oldu.

  • Progressive Muslims

    Except Satan; he turned arrogant, and became one of the rejecters.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Not so Iblīs; he had waxed proud, and was of the false claimers of guidance.

  • Aisha Bewley

    except for Iblis who was arrogant and was one of the kafirun.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    except Satan; he refused, and was too arrogant, unappreciative.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Except Satan; he turned arrogant, and became one of the rejecters.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Except Satan; he turned arrogant, and became one of the ingrates.