Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bunun üzerine meleklerin tamamı, hep birlikte secde ettiler.

فَسَجَدَ الْمَلٰٓئِكَةُ كُلُّهُمْ اَجْمَعُونَۙ
Fe secedel melaiketu kulluhum ecmaun.
#kelimeanlamkök
1fesecedesecde ettilerسجد
2l-melaiketumeleklerملك
3kulluhumhepsiكلل
4ecmeunetüm olarakجمع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bütün melekler secde ettiler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bütün melekler hemen secde etmişlerdi.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Tüm melekler ona secdeye kapandı;

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bunun üzerine meleklerin tamamı, hep birlikte secde ettiler.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bütün melekler birlikte secde ettiler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bunun üzerine, tüm melekler, toplu olarak secde ettiler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bunun üzerine bütün melekler emre amade oldular;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde etmişlerdi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Meleklerin hepsi topluca secde etti;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bunun üzerine bütün melekler yere kapandılar,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Derken bütün melekler topluca saygı ile eğildiler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onun üzerine Melaikenin hepsi toptan secde ettiler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Meleklerin hepsi tüm olarak secde ettiler.

  • Gültekin Onan

    Meleklerin hepsi topluca secde etti;

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bunun üzerine bütün melekler topdan secde etmiş,

  • İbni Kesir

    Bütün melekler topluca secde ettiler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Meleklerin hepsi topluca secde etmişti.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Meleklerin hepsi secde ettiler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O Meleklerin hepsi, toptan secde ettiler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Tüm melekler ona secdeye kapandı;

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bunun üzerine meleklerin tamamı, hep birlikte secde ettiler.*

  • Progressive Muslims

    The Angels submitted, all of them,

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then the angels submitted, all of them together.

  • Aisha Bewley

    So the angels prostrated, all of them together,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The angels fell prostrate, all of them,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The angels yielded, all of them,

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The controllers submitted, all of them,