Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İblis: "Öyleyse, izzetine ant olsun ki onların hepsini azdıracağım." dedi.

قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَاُغْوِيَنَّهُمْ اَجْمَع۪ينَۙ
Kale fe bi izzetike le ugviyennehum ecmain.
#kelimeanlamkök
1kaledediقول
2febiizzetikesenin izzetine and olsun kiعزز
3leugviyennehumonları azdıracağımغوي
4ecmeiynetümünüجمع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - İblis, "Senin şanına andolsun ki ihlaslı kulların hariç,onların hepsini azdıracağım"dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (82, 83) (İblis) "kudretine yemin olsun ki içlerinden samimi kulların hariç hepsini azdıracağım!" demişti.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, "Büyüklüğüne ant olsun, tümünü azdıracağım."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İblis: "Öyleyse, izzetine* ant olsun ki onların hepsini azdıracağım." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Öyleyse senin gücüne yemin olsun ki onların hepsini hayallere daldıracağım.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Senin onuruna yemin ederim ki, onların tümünü kesinlikle azdıracağım!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (İblis) bunun üzerine dedi ki: "Senin yüceliğine yemin olsun ki, kesinlikle onların tümünü yoldan çıkaracağım!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dedi: "Kudret ve şerefine yemin olsun ki, onların tümünü azdıracağım."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp kışkırtacağım."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (İblis): "Öyle ise yüceliğine yemin ederim ki, ben onların hepsini mutlaka aldatıp saptırırım.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Bunun üzerine İblis): "Senin kudretine andolsun ki, onların tümünü şiddetli bir sapıklığa sürükleyeceğim!" dedi,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (82-83) İblis, "Senin şerefine andolsun ki, içlerinden ihlaslı kulların hariç, elbette onların hepsini azdıracağım" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Öyle ise dedi: ızzetine kasem ederim ki ben onların hepsini mutlak iğva eder sapıtırım

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (İblis) Dedi: "Senin izzet ve şerefine and olsun ki, onların tümünü azdıracağım."

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp kışkırtacağım."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Dedi: "Senin izzetine (mutlak kudretine, kahrına) andederim ki ben de artık onların hepsini muhakkak azdıracağım".

  • İbni Kesir

    Dedi ki: Senin izzetine yemin olsun ki ben, onların hepsini muhakkak azdırırım.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Senin şerefin için yemin ederim ki, onların hepsini azdıracağım! dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (82-83) İblis: "Öyle ise, senin izzetine yemin ederim ki ben de onların hepsini şaşırtacağım. Ancak Senin ihlasa erdirdiğin kullar bundan müstesnadır." dedi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (İblis) dedi ki: "İzzetine (karşı konulmaz gücüne) yemin ederim ki, onların hepsini şaşırtıp (kendilerini beden kabul ettirerek, bedenin zevkleri peşinde koşturarak; hakikatlerini oluşturan ruhun konusundan) saptıracağım. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, 'Büyüklüğüne andolsun, tümünü azdıracağım.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İblis: "Öyleyse, izzetine* ant olsun ki onların hepsini azdıracağım." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "By Your majesty, I will mislead them all. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said he: “Then by Thy power and glory will I cause them to err all together,

  • Aisha Bewley

    He said, ‘By Your might, I will mislead all of them

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "I swear by Your majesty, that I will send them all astray.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "By Your majesty, I will mislead them all."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "By Your majesty, I will mislead them all."