Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ancak içlerinden muhles kulların hariç."

اِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَص۪ينَ
İlla ibadeke minhumul muhlasin.
#kelimeanlamkök
1illadışında
2ibadekekullarınعبد
3minhumuonlardan
4l-muhlesineihlaslıخلص
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - İblis, "Senin şanına andolsun ki ihlaslı kulların hariç,onların hepsini azdıracağım"dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (82, 83) (İblis) "kudretine yemin olsun ki içlerinden samimi kulların hariç hepsini azdıracağım!" demişti.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Ancak onlardan kendilerini sadece sana adayan kulların hariç."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ancak içlerinden muhles* kulların hariç."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sana kul olanlara, onlardan samimi olanlara bir şey yapamam" dedi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Senin içten kulların başkadır!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bunun tek istisnası, onlar arasındaki, imanını saf ve temiz tutma çabasını desteklediğin samimi kulların olacak!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "İçlerinden sadece samimi, seçkin kullar dışta kalacaktır."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ancak onlardan, muhlis olan kulların hariç."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ancak içlerinden ihlas ile seçilmiş has kulların müstesna." dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Senin ihlaslı kulların dışında (tümünü)"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (82-83) İblis, "Senin şerefine andolsun ki, içlerinden ihlaslı kulların hariç, elbette onların hepsini azdıracağım" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ancak içlerinden ıhlas ile seçilmiş has kulların müstesna

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Yalnız onlardan ihlaslı kulların(a dokunmayacağım)."

  • Gültekin Onan

    "Ancak onlardan, muhlis olan kulların hariç."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "İçlerinden ihlasa erdirilmiş (mü'min) kulların müstesna".

  • İbni Kesir

    Ancak içlerinden ihlasa erdirilmiş kulların müstesna.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ancak onlardan arınmış kulların hariç.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (82-83) İblis: "Öyle ise, senin izzetine yemin ederim ki ben de onların hepsini şaşırtacağım. Ancak Senin ihlasa erdirdiğin kullar bundan müstesnadır." dedi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Ancak onlardan ihlasa erdirilmiş (hakikatlerini yaşattığın) kulların müstesna. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Ancak onlardan kendilerini sadece sana adayan kulların hariç.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ancak içlerinden muhles* kulların hariç."

  • Progressive Muslims

    "Except for Your servants who are loyal. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Save Thy servants among them that are sincere.”

  • Aisha Bewley

    except for Your chosen slaves among them. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Except Your worshipers who are devoted absolutely to You alone."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Except for Your servants who are loyal."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Except for Your servants who are loyal."