Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Gerçek budur. Ben, gerçeği söylerim." dedi.

قَالَ فَالْحَقُّۘ وَالْحَقَّ اَقُولُۚ
Kale fel hakku vel hakka ekul.
#kelimeanlamkök
1kalebuyurdu kiقول
2felhakkugerçektirحقق
3velhakkave gerçektenحقق
4ekuluben diyorum kiقول
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah, "Gerçek budur ve ben gerçeği söylerim."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Allah) şöyle demişti: "İşte bu doğru (samimi kullarımı azdıramazsın). Ben şu gerçeği söylüyorum:

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, "Bu gerçektir ve ben sadece gerçeği söylerim:"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Gerçek budur. Ben, gerçeği söylerim." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah dedi ki "İşte bu gerçekleşir! Ama şu sözüm de gerçekleşecektir;

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "İşte bu, gerçektir. Zaten Ben, yalnızca gerçeği söylerim!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Allah) bunun üzerine şöyle buyurdu: "İşte gerçek budur ve Ben de bu gerçeği dile getiriyorum:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Buyurdu: "İşte bu doğru! Ben de yalnız doğruyu söylerim."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Allah) "İşte bu haktır ve ben hakkı söylerim" dedi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Allah) buyurdu ki: "O doğru ve Ben hep doğruyu söylerim.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Allah,) "O zaman, gerçek şudur!" buyurdu, "ve Ben bu gerçeği söylüyorum:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, şöyle dedi: "İşte bu gerçektir. Ben de gerçeği söylüyorum:"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Buyurdu ki o doğru ve ben hep doğruyu söylerim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Buyurdu ki: "Gerçektir (sen benim halis kullarımı kandıramazsın) ve ben gerçek olarak diyorum ki:

  • Gültekin Onan

    (Tanrı) "İşte bu haktır ve ben hakkı söylerim" dedi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Buyurdu: "İşte bu doğru. Ben şu hakıykatı söyleyeyim":

  • İbni Kesir

    Buyurdu ki: İşte bu, haktır ve Ben, hakkı söylerim.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Gerçek şu ki dedi. Ben hakkı söylüyorum.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (84-85) Allah buyurdu: "İşte bu doğru! Ben de şu hakikati söyleyeyim ki cehennemi, sen ve sana uyanlarla dolduracağım."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Allah) buyurdu: "Hakk'ı söyledin (ihlaslı kullarım konusunda); ben de gerçeği bildireyim:"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, 'Bu gerçektir ve ben sadece gerçeği söylerim:'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Gerçek budur. Ben, gerçeği söylerim." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "The truth, and the truth is what I say"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Then the truth: — and the truth do I say —

  • Aisha Bewley

    He said, ‘By the truth – and I speak the truth –

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "This is the truth, and the truth is all that I utter.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "The truth, and the truth is what I say."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "The truth, and the truth is what I say.