Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah: "Ant olsun ki Cehennem'i senden ve sana uyanlardan dolduracağım." dedi.

لَاَمْلَـَٔنَّ جَهَنَّمَ مِنْكَ وَمِمَّنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ اَجْمَع۪ينَ
Le emleenne cehenneme minke ve mimmen tebiake minhum ecmain.
#kelimeanlamkök
1leemleenneelbette dolduracağımملا
2cehennemecehennemi
3minkesenden
4ve mimmenve kimselerden
5tebiakesana uyanتبع
6minhumonlar içinde
7ecmeiynetümüyleجمع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Elbette, sen ve sana uyanların hepsiyle cehennemi dolduracağım" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Cehennemi seninle ve onlardan (insanlardan) sana uyanlarla dolduracağım."*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Cehennemi seninle ve onlardan seni izleyenlerle topluca dolduracağım."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah: "Ant olsun ki Cehennem'i senden ve sana uyanlardan dolduracağım." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Cehennem'i senden yana olanla ve onlardan sana uyanlarla dolduracağım."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Cehennemi, seninle ve seni izleyenlerle kesinlikle dolduracağım!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Andolsun ki cehennemi senin (gibiler)le ve sana uyanların tümüyle dolduracağım!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Gerçek şu ki, ben cehennemi seninle ve onlardan sana uyanlarla tamamen dolduracağım."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Andolsun, senden ve içlerinde sana tabi olacak olanlardan tümüyle cehennemi dolduracağım."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki, cehennemi mutlaka senden ve onların sana uyanlarından, topunuzdan tıkabasa dolduracağım."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Cehennemi seninle ve sana uyanlarla dolduracağım!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Andolsun, cehennemi seninle ve onlardan sana uyanların hepsiyle dolduracağım."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Celalim hakkı için Cehennemi mutlak dolduracağım senden ve onların sana tabi' olanlarından topunuzdan tıka basa

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Senden ve onlar içinde sana uyan kimselerden (gelenler ile) cehennemi dolduracağım!"

  • Gültekin Onan

    "Andolsun, senden ve içlerinde sana tabi olacak olanlardan tümüyle cehennemi dolduracağım."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Andolsun, cehennemi senden (senin cinsinden) ve onların (insanların) içinden sana tabi' olanların hepsi ile dolduracağım".

  • İbni Kesir

    Muhakkak cehennemi seninle ve onlardan sana uyanların hepsiyle dolduracağım.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Cehennemi tamamen senden olanlar ve sana uyanlarla dolduracağım..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (84-85) Allah buyurdu: "İşte bu doğru! Ben de şu hakikati söyleyeyim ki cehennemi, sen ve sana uyanlarla dolduracağım."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Andolsun ki cehennemi senden (olanlarla) ve onlardan sana tabi olanlarla toptan dolduracağım. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Cehennemi seninle ve onlardan seni izliyenlerle topluca dolduracağım.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah: "Ant olsun ki Cehennem'i senden ve sana uyanlardan dolduracağım." dedi.

  • Progressive Muslims

    "That I will fill Hell with you and all those who follow you. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “I will fill Gehenna with thee, and whoso follows thee of them all together!”

  • Aisha Bewley

    I will fill up Hell with you and every one of them who follows you. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "I will fill Hell with you and all those who follow you."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "That I will fill Hell with you and all those who follow you."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    That I will fill hell with you and all those who follow you."