Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Ben, dini yalnızca Kendisine özgü kılarak, Allah'a kulluk etmekle emrolundum."

قُلْ اِنّ۪ٓي اُمِرْتُ اَنْ اَعْبُدَ اللّٰهَ مُخْلِصاً لَهُ الدّ۪ينَۙ
Kul inni umirtu en a'budallahe muhlisan lehud din.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2innimuhakkak bana
3umirtuemredildiامر
4en
5ea'budekulluk etmemعبد
6llaheAllah'a
7muhlisenhalis kılarakخلص
8lehuyalnız O'na
9d-dinediniدين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Bana, dini Allah'a has kılarak O'na kulluk etmem emrolundu."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Bana, dini O'na özgü kılarak Allah'a kulluk etmem emrolundu.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Dini yalnız ALLAH'a has kılarak O'na hizmet etmekle emredildim."*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Ben, dini yalnızca Kendisine özgü kılarak*, Allah'a kulluk etmekle emrolundum."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki "Bana verilen emir şudur: Bu dine hiçbir şey katmadan* kulluğu Allah'a yap!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Kuşkusuz, dini yalnızca Allah'a özgüleyerek, O'na hizmet etmem, bana buyruk verildi!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    De ki: "Elbet, ben, dini Allah'a has kılarak yalnız O'na kulluk etmekle emrolundum;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "Bana, dini yalnız Allah'a özgüleyerek, O'na ibadet/kulluk etmem emredildi."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Ben, dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "Ben Allah'a dini kendisine halis kılarak ibadet edeyim diye emrolundum.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki (ey Muhammed): "İçten bir inançla Allah'a bağlanarak yalnız O'na kulluk etmekle emrolundum;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "Şüphesiz bana, dini Allah'a has kılarak O'na ibadet etmem emredildi."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: ben Allaha, dini onun için halis kılarak, ıbadet edeyim diye emrolundum

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Bana dini yalnız Allah'a halis kılarak, O'na kulluk etmem emredildi."

  • Gültekin Onan

    De ki: "Bana, dini yalnızca O'na halis kılarak Tanrı'ya ibadet etmem buyruldu."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    De ki: "Ben, Allaha, Onun dininde ıhlas edici olarak, ibadet etmemle emrolundum".

  • İbni Kesir

    De ki: Ben, dini yalnız Allah'a tahsis ederek ibadet etmekle emrolundum.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -Ben, dini Allah'a tahsis ederek ona kulluk etmekle emrolundum.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Bana, din ve ibadetimi yalnız Allah'a has kılarak gönülden O'na kulluk etmem emredildi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Kesinlikle hükmolundum ki, sistem ve düzeninde O'ndan başka etken görmemek üzere Allah'a kulluk edeyim. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki, 'Dini yalnız ALLAH'a has kılarak O'na tapmakla emredildim.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Ben, dini yalnızca Kendisine özgü kılarak, Allah'a kulluk etmekle emrolundum.

  • Progressive Muslims

    Say: "I have been commanded to serve God, devoting the system to Him. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “I have been commanded to serve God, sincere to Him in doctrine.

  • Aisha Bewley

    Say: ‘I am commanded to worship Allah, making my deen sincerely His.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "I have been commanded to worship GOD, devoting the religion absolutely to Him alone.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "I have been commanded to serve God, devoting the system to Him."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "I have been commanded to serve God, devoting the system to Him.