Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Ben, dinimi Allah'a özgü kılarak O'na kulluk ederim."

قُلِ اللّٰهَ اَعْبُدُ مُخْلِصاً لَهُ د۪ين۪يۙ
Kulillahe a'budu muhlisan lehu dini.
#kelimeanlamkök
1kulide kiقول
2llaheAllah'a
3ea'budukulluk ediyorumعبد
4muhlisenhalis kılarakخلص
5lehuyalnız O'na
6dinidinimiدين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Ben dinimde ihlas ile ancak Allah'a ibadet ederim."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Ben dinimi O'na özgü kılarak yalnızca Allah'a ibadet ederim."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Dinimi yalnız ALLAH'a has kılarak O'na hizmet ediyorum."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Ben, dinimi Allah'a özgü kılarak* O'na kulluk ederim."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki "Ben, bu dine bir şey katmadan sadece Allah'a kulluk ederim.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Ben, dinimi, yalnızca Allah'a özgüleyerek, O'na hizmet ederim!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İlan et: "Ben, dinimi yalnız Allah'a has kılarak sadece O'na kulluk ederim.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "Ben, dinimi yalnız kendisine özgüleyerek, Allah'a ibadet ediyorum."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "Ben dinimi O'na has kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "İçten bir inançla yalnız O'na bağlanarak O'na kulluk ederim.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "Ben dinimi Allah'a has kılarak sadece O'na ibadet ediyorum."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: ben yalnız Allaha kulluk ederim, dinimi ona halis kılarak,

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Ben, dinimi yalnız Allah'a halis kılarak O'na kulluk ediyorum."

  • Gültekin Onan

    De ki: "Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Tanrı'ya ibadet ederim."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    De ki: "Ben dinimde, kendine İhlas edici olarak, ancak Allaha ibadet ederim".

  • İbni Kesir

    De ki: Ben, dinimde muhlis olarak Allah'a ibadet ederim.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Dinimi kendisine tahsis ederek Allah'a kulluk ederim! de.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    De ki: "Ben ibadetimi yalnız O'na has kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Sistem ve düzeninde O'ndan başka etken görmemek üzere Allah'a kulluk edeyim.. . "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki, 'Dinimi yalnız ALLAH'a has kılarak O'na tapıyorum.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Ben, dinimi Allah'a özgü kılarak O'na kulluk ederim."

  • Progressive Muslims

    Say: "God is the One I serve, devoting my system to Him. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “God do I serve, sincere to Him in my doctrine,

  • Aisha Bewley

    Say: ‘It is Allah I worship, making my deen sincerely His,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "GOD is the only One I worship, devoting my religion absolutely to Him alone.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "God is the One I serve, devoting my system to Him."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "God is the One I serve, devoting my system to Him.