Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Eğer Rabb'ime karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım."

قُلْ اِنّ۪ٓي اَخَافُ اِنْ عَصَيْتُ رَبّ۪ي عَذَابَ يَوْمٍ عَظ۪يمٍ
Kul inni ehafu in asaytu rabbi azabe yevmin azim.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2innielbette ben
3ehafukorkarımخوف
4ineğer
5asaytuisyan edersemعصي
6rabbiRabbimeربب
7azabeazabındanعذب
8yevminbir gününيوم
9aziminbüyükعظم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Rabbime karşı gelirsem doğrusu büyük günün azabından korkarım."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Rabbime isyan edersem elbette büyük günün azabından korkarım."*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Efendime karşı gelirsem Büyük Günün azabından korkarım."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Eğer Rabb'ime karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki "Ben ahibime (Rabbime) karşı gelirsem o büyük günün azabından korkarım."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Kuşkusuz, Efendime karşı gelirsem, Büyük Gün'ün cezasından korkarım!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Duyur: "Eğer ben Rabbime isyan etmiş olsaydım, korkunç bir günün azabından dehşete düşmem gerekirdi."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Ben, Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "Rabbime isyan etseydim, o müthiş (Hesap) Günü'nde (başıma gelecek) azaptan dehşete kapılırdım".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "Eğer ben Rabbime isyan edersem, şüphesiz büyük bir günün azabından korkarım."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: ben korkarım rabbıma ısyan edersem büyük bir günün azabından

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Ben, Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım."

  • Gültekin Onan

    De ki: "Ben, rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    De ki: "Eğer ben Rabbime isyan edersem, hakıykat, büyük günün azabından korkarım".

  • İbni Kesir

    De ki: Rabbıma karşı gelirsem; doğrusu büyük günün azabından korkarım.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbette ben büyük bir günün azabından korkarım!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    De ki: "Rabbime isyan ettiğim takdirde müthiş bir günün azabından endişe ederim."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Gerçektir ki, ben muazzam bir sürecin yaşanacak azabından korkarım, eğer Rabbime isyan edersem (varlığımdaki mutlak tedbirini görmezden gelirsem)!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki, 'Rabbime karşı gelirsem Büyük Günün azabından korkarım.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Eğer Rabb'ime karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım."

  • Progressive Muslims

    Say: "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of a great Day. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous day.”

  • Aisha Bewley

    Say: ‘I fear, were I to disobey my Lord, the punishment of a Terrible Day. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of a great day."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of a great Day."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of a great day."