Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, onların yaptıklarının en kötülerine kafir olacak; yaptıklarının karşılığında, en iyisiyle karşılık verecek.

لِيُكَفِّرَ اللّٰهُ عَنْهُمْ اَسْوَاَ الَّذ۪ي عَمِلُوا وَيَجْزِيَهُمْ اَجْرَهُمْ بِاَحْسَنِ الَّذ۪ي كَانُوا يَعْمَلُونَ
Li yukeffirallahu anhum esveellezi amilu ve yecziyehum ecrehum bi ahsenillezi kanu ya'melun.
#kelimeanlamkök
1liyukeffiraörtmesi içindirكفر
2llahuAllah'ın
3anhumonlardan
4esveeen kötüleriniسوا
5llezi
6amiluyaptıklarınınعمل
7ve yecziyehumve mükafatlandırması içindirجزي
8ecrahumecirleriniاجر
9biehsenien güzeliyleحسن
10llezi
11kanuolduklarınınكون
12yea'meluneyapıyorlarعمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Böylece Allah, onların geçmişte yaptıkları en kötü davranışları bile örtecek ve yaptıklarının en güzeline denk olarak ödüllerini verecektir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Böylece Allah onların (dünyada) yaptıkları en kötü şeyleri bile örtecek, ödüllerini yapmış olduklarının en güzeliyle verecektir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Böylece ALLAH onların en kötü işlerini bağışlar ve yapmış olduklarının karşılığını da en güzel bir biçimde verir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah, onların* yaptıklarının en kötülerine kafir* olacak; yaptıklarının karşılığında, en iyisiyle karşılık verecek.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu, işledikleri kötü şeyleri Allah'ın örtmesi ve onları, yaptıklarının en güzeliyle ödüllendirmesi içindir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah, yaptıklarının en kötüsünü örtecek ve yaptıklarının en güzeliyle onları ödüllendirecektir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şöyle ki: Allah onların yaptıklarının en kötülerini örter ve onları yapageldiklerinin en iyisiyle ödüllendirir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Böylece, Allah onların yaptıklarının en kötülerini örtecek, ödüllerini, yaptıklarının en güzeliyle verecek.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Çünkü Allah, onların (dünyada) yaptıklarının en kötüsünü temizleyip giderecek ve yaptıklarının en güzeliyle ecirlerini verecektir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü Allah, onların önceden yaptıklarının en kötüsünü bile silip bağışlayacak ve yapmakta oldukları güzel amellerin en güzeline göre mükafatlarını kendilerine verecektir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bu amaçla Allah, işledikleri kötülükleri siler ve onları (hayatta iken) yaptıkları en güzel şeylere göre ödüllendirir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, işlediklerinin en kötüsünü örtmek ve onlara yaptıklarının en güzeli ile karşılık vermek için (onları böyle mükafatlandırdı).

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü Allah onların mukaddema yaptıkları amelin en kötüsünü bile keffaretle örtüp, işlemekte bulundukları güzel amellerin en güzeline göre ecirlerini kendilerine ihsan edecektir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Böyle olur) Ki Allah onların yaptıklarının en kötülerini onlardan örtsün ve onları, yaptıklarının en güzeliyle mükafatlandırsın.

  • Gültekin Onan

    Çünkü Tanrı, onların (dünyada) yaptıklarının en kötüsünü örtecek ve yaptıklarının en güzeliyle ecirlerini verecektir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Çünkü Allah onların geçmişde yapdıkları en kötü (amel ve hareketleri bile) örtecek, yapmakda olduklarının en güzeliyle mükafatlarını ihsan edecekdir.

  • İbni Kesir

    Çünkü Allah; onların yaptıklarının en kötüsünü örtecek ve yapmakta olduklarının en güzeliyle karşılığını verecektir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bu, onların yaptıklarının en kötüsünü bağışlaması ve onların ödüllerini yaptıklarının en iyisiyle vermesi içindir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Böylece Allah onların yaptıkları en kötü işi bile affeder ve yaptıkları makbul işlerin karşılığını en güzel şekilde verir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ta ki Allah, önceden yaptıklarının en kötüsünü bile onlardan silsin ve yapmakta olduklarının en güzeli ile mükafatlarını onlara versin.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Böylece ALLAH onların en kötü işlerini bağışlar ve yapmış olduklarının karşılığını da en güzel bir biçimde verir

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, onların* yaptıklarının en kötülerini örtecek; yaptıklarının karşılığında, en iyisiyle karşılık verecek.

  • Progressive Muslims

    So that God may cancel for them the worst that they did, and He may recompense them their reward for the best of what they used to do.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That God might remove from them the worst of what they did, and reward them with their reward for the best of what they did.

  • Aisha Bewley

    So that Allah may erase from them the worst of what they did and pay them their wages for the best of what they did.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD remits their sinful works, and rewards them generously for their good works.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So that God may cancel for them the worst that they did, and He may recompense them their reward for the best of what they used to do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So that God may cancel for them the worst that they did, and He may recompense them their reward for the best of what they used to do.