Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Ey halkım! Elinizden geleni yapın! Ben de bana düşeni yapacağım. Yakında anlayacaksınız!"

قُلْ يَا قَوْمِ اعْمَلُوا عَلٰى مَكَانَتِكُمْ اِنّ۪ي عَامِلٌۚ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَۙ
Kul ya kavmi'melu ala mekanetikum inni amil, fe sevfe ta'lemune.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2ya kavmikavmimقوم
3a'meluyapınعمل
4alagöre
5mekanetikumdurumunuzaكون
6innielbette ben de
7aamilunyapıyorumعمل
8fesevfeyakında
9tea'lemunebileceksinizعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - De ki: "Ey kavmim! Elinizden geleni yapınız, doğrusu ben de yapacağım! Kendisini rezil edecek azap, kime gelecek, kime sürekli azap inecek, yakında bileceksiniz!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (39, 40) De ki: "Ey kavmim! Bulunduğunuz yerde (elinizden geleni) yapın! Şüphesiz ki ben de (görevimi) yapacağım!" Kendisini rezil edecek azabın kime geleceğini ve kalıcı bir azabın kime konacağını ileride bileceksiniz.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Ey halkım, bildiğinizi yapın, ben de yapacağım. İleride bileceksiniz:"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Ey halkım! Elinizden geleni yapın! Ben de bana düşeni yapacağım. Yakında anlayacaksınız!"*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki "Ey halkım, kurulduğunuz makamlarda elinizden geleni yapın. Ben de elimden geleni yapacağım. Nasıl olsa yakında öğreneceksiniz;

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Ey toplumum! Elinizden geleni yapın; kuşkusuz, ben de yapacağım. Artık, yakında öğreneceksiniz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Uyar: "Ey kavmim! Siz kendinize yakışanı yapınız! Şunu iyi biliniz ki ben de (kendime yakışanı) yapmaktayım. Unutmayın ki, zamanı gelince onlar bilecekler

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "Ey toplumum! Yapabildiğinizi yapın; ben de kendi işimi yapacağım. Yakında bileceksiniz,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Ey kavmim, üzerinde bulunduğunuz duruma göre yapın edin; elbette ben de yapıp ederim. Artık yakında öğreneceksiniz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "Ey kavmim, haliniz üzere çalışın; şüphesiz ben de çalışıyorum. Artık ileride bileceksiniz:

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "Ey (hakikati inkar eden) kavmim! Elinizden gelen her şeyi yapın, ben de (Allah yolunda) gayret göster(meye devam ed)eceğim; yakında göreceksiniz,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (39-40) De ki: "Ey kavmim! Elinizden geleni yapın. Ben de yapacağım. Kişiyi rezil edici azabın kime geleceğini ve sürekli azabın kimin başına ineceğini yakında bileceksiniz!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: ey kavmim! haliniz üzere çalışın, her halde ben çalışıyorum, artık ileride bileceksiniz:

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Ey kavmim, durumunuza göre bildiğinizi yapın, ben de (bildiğimi) yapıyorum; yakında bileceksiniz;"

  • Gültekin Onan

    De ki: "Ey kavmim, üzerinde bulunduğunuz duruma göre yapın edin; elbette ben de yapıp ederim. Artık yakında öğreneceksiniz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    De ki: "Ey kavmim, siz bulunduğunuz haal (ve minval) üzere çalışın. Şübhesiz ben çalışanım. Binaen'aleyh yakında bileceksiniz ki,

  • İbni Kesir

    De ki: Ey kavmim; elinizden geleni yapın. Doğrusu ben de yapacağım. Ve yakında bileceksiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -Ey halkım, bildiğiniz gibi yapın, ben de yapacağım, ilerde bileceksiniz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (39-40) Hem de ki: "Ey halkım! Siz elinizden gelen fenalığı yapın, ama ben de işime devam edeceğim. Zelil ve rezil eden azabın dünyada kime geleceğini, ahirette ise devamlı azabın kimin başına ineceğini yakında öğrenirsiniz."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Ey halkım! Anlayışınız kadarıyla elinizden geleni yapın; muhakkak ki ben de yapmaktayım.. . Yakında bileceksiniz. . . "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki, 'Ey halkım, bildiğinizi yapın, ben de yapacağım. İleride bileceksiniz:'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Ey halkım! Elinizden geleni yapın! Ben de bana düşeni yapacağım. Yakında anlayacaksınız!"*

  • Progressive Muslims

    Say: "O my people, work according to your way, and I will work. You will come to know."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “O my people: work according to your power — I am working; and you will come to know

  • Aisha Bewley

    Say: ‘My people, do as you think best; that is what I am doing. You will soon know

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "O my people, do your best and I will do my best; you will surely find out.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "O my people, work according to your way, and I will work. You will come to know."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "O my people, work according to your way, and I will work.