Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Alçaltıcı azabın ve kalıcı azabın kime geleceğini."

مَنْ يَأْت۪يهِ عَذَابٌ يُخْز۪يهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُق۪يمٌ
Men ye'tihi azabun yuhzihi ve yahıllu aleyhi azabun mukim.
#kelimeanlamkök
1menkime?
2ye'tihigeliyorاتي
3azabunazabعذب
4yuhzihionu rezil edenخزي
5ve yehilluve (kimin) konuyor?حلل
6aleyhiüzerine
7azabunazabعذب
8mukimunsürekliقوم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - De ki: "Ey kavmim! Elinizden geleni yapınız, doğrusu ben de yapacağım! Kendisini rezil edecek azap, kime gelecek, kime sürekli azap inecek, yakında bileceksiniz!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (39, 40) De ki: "Ey kavmim! Bulunduğunuz yerde (elinizden geleni) yapın! Şüphesiz ki ben de (görevimi) yapacağım!" Kendisini rezil edecek azabın kime geleceğini ve kalıcı bir azabın kime konacağını ileride bileceksiniz.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Alçaltıcı azap kime geliyormuş ve sürekli azabı kim hak ediyormuş!"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Alçaltıcı azabın ve kalıcı azabın kime geleceğini."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Alçaltıcı azap kime gelecekmiş ve kalıcı azap kime inecekmiş."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Alçaltıcı cezanın kime geleceğini ve sürekli cezanın kimin üzerine ineceğini!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    muhatabını alçaltan (dünyevi) azabın kimi gelip bulacağını ve (ahiretteki) kalıcı cezanın kimin başına çökeceğini...

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kime geliyor rezil edici azap, kime iniyor bitip tükenmeyen azap!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kendisini aşağılık kılan azab kime geliyor ve kesintisiz azab kimin üzerine çöküp kaçınılmaz oluyor?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kime kendisini rezil edecek bir azabın geleceğini ve yerli (kalıcı) bir azabın kimin üstüne ineceğini!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    kimi (bu dünyada) utanıp rezil olacağı bir azaba duçar olacak ve kimi de (öteki dünyada) kesintisiz bir azabın ortasına düşecek!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (39-40) De ki: "Ey kavmim! Elinizden geleni yapın. Ben de yapacağım. Kişiyi rezil edici azabın kime geleceğini ve sürekli azabın kimin başına ineceğini yakında bileceksiniz!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kimmiş o kendine rüsvay edecek bir azab gelecek ve üstüne yerli bir azab inecek?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Kendisini rezil edecek azab kime geliyor ve sürekli azab kimin üzerine konuyor?"

  • Gültekin Onan

    Kendisini aşağılık kılan azab kime geliyor ve kesintisiz azab kimin üzerine çöküp kaçınılmaz oluyor?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kendisine rüsvay edici bir azab gelecek olan kim miş, üzerine daimi bir azab (çatıb) konacak bulunan kim miş"?

  • İbni Kesir

    Kendisine rüsvay edici bir azab gelecek olan kim, üzerine sürekli azab inecek olan kim?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kime rezil edici bir azabın geleceğini, kalıcı azabın kimin üzerine ineceğini...

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (39-40) Hem de ki: "Ey halkım! Siz elinizden gelen fenalığı yapın, ama ben de işime devam edeceğim. Zelil ve rezil eden azabın dünyada kime geleceğini, ahirette ise devamlı azabın kimin başına ineceğini yakında öğrenirsiniz."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Kime geliyor aşağılayıcı azap (ölüm) ve kime gelmekte daimi azap (cehennem)?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Alçaltıcı azap kime geliyormuş ve sürekli azabı kim hakediyormuş!'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Alçaltıcı ve kalıcı azabın kime geleceğini."

  • Progressive Muslims

    "To whom the humiliating retribution will come, and on whom descends the eternal retribution. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “To whom there comes a punishment that disgraces him, and upon whom there descends a lasting punishment.”

  • Aisha Bewley

    who will receive a punishment which disgraces him and will unleash against himself an everlasting punishment. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "(You will find out) who has incurred shameful punishment, and has deserved an eternal retribution."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "To whom the humiliating retribution will come, and on whom an eternal retribution will be cast."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You will come to know to whom the humiliating retribution will come, and on whom descends the eternal retribution."