Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Gerçekten, onlardan öncekiler de böyle söylemişti. Fakat kazanmış oldukları şeyler onlara bir yarar sağlamadı.

قَدْ قَالَهَا الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَمَٓا اَغْنٰى عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Kad kalehellezine min kablihim fe ma agna anhum ma kanu yeksibun.
#kelimeanlamkök
1kadelbette
2kalehabunu demişlerdiقول
3ellezinekimseler
4min
5kablihimonlardan öncekilerقبل
6femaama olmadı
7egnayararıغني
8anhumkendilerine
9maşeyler
10kanuكون
11yeksibunekazandıklarıكسب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bunu onlardan öncekiler de söylemişlerdi de, kazandıkları kendilerine hiçbir fayda vermemişti.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bunu onlardan öncekiler de elbette söylemişti ama kazandıkları şeyler onlara yarar sağlamamıştı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerinden öncekiler aynı şeyi söylediler, ancak kazandıkları şeylerin kendilerine hiçbir yararı dokunmadı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Gerçekten, onlardan öncekiler de böyle söylemişti. Fakat kazanmış oldukları şeyler onlara bir yarar sağlamadı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu sözü öncekiler de söylemişlerdi ama kazandıkları şeyler işlerine yaramadı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlardan öncekiler de söylemişlerdi. Fakat kazandıkları şeyler onlara yarar sağlamadı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Doğrusu onlardan öncekiler de böyle demiştiler: fakat kazana geldikleri şeyler kendilerine hiçbir yarar sağlamamıştı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi ama kazandıkları şeyler kendilerine hiçbir yarar sağlamamıştı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamadı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onu bunlardan öncekiler de söyledi, fakat o kazandıkları kendilerini kurtaramadı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlardan önce yaşamış olanlar(ın çoğu da kendi kendilerine) aynı şeyi söylemişlerdi; ama kazandıkları şeyler onlara fayda vermedi:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamamıştı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onu bunlardan evvelkiler de söyledi fakat o kazandıkları kendilerini kurtarmadı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlardan öncekiler de bunu demişlerdi. Ama kazandıkları şeyler, kendilerine hiçbir yarar sağlamadı.

  • Gültekin Onan

    Bunu kendilerinden öncekiler de söylemişti; ama kazandıkları şeyler onlara hiçbir yarar sağlamadı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bu (sözü) onlardan evvelkiler de söylemiş (ler) di de kazanmakda oldukları o şeyler kendilerine hiç bir faide vermemiş,

  • İbni Kesir

    Onlardan öncekiler de bunu söylemişlerdi. Ama kazandıkları şey, kendilerine bir fayda vermemişti.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kendilerinden öncekiler de böyle söylemişti. Fakat kazandıkları kendilerine fayda sağlamamıştı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kendilerinden önce gelip geçenler de böyle dediler, ama kazandıkları servet, mukadder akıbetlerini önlemede kendilerine hiç fayda etmedi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlardan öncekiler de gerçekten onu söylemişti.. . (Ama) kazandıkları şeyler onlara bir fayda vermedi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerinden öncekiler aynı şeyi söylediler, ancak kazandıkları şeylerin kendilerine hiç bir yararı dokunmadı

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gerçekten, onlardan öncekiler de böyle söylemişti. Fakat kazanmış oldukları şeyler onlara bir yarar sağlamadı.

  • Progressive Muslims

    Those before them have said the same thing, yet what they earned did not help them in the least.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    There had said it those before them; but there availed them not what they earned,

  • Aisha Bewley

    Those who came before them also said that, but what they earned did not avail them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those before them have uttered the same thing, and their earnings did not help them in the least.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those before them have said the same thing, yet what they earned did not help them in the least.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those before them have said the same thing, yet what they earned did not help them in the least.