Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, takva sahiplerini, hak ettikleri kurtuluşa erdirecektir. Onlara kötülük dokunmaz. Onlar üzülmezler de.

وَيُنَجِّي اللّٰهُ الَّذ۪ينَ اتَّقَوْا بِمَفَازَتِهِمْۘ لَا يَمَسُّهُمُ السُّٓوءُ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Ve yuneccillahullezinettekav bi mefazetihim la yemessuhumus suu ve la hum yahzenun.
#kelimeanlamkök
1ve yuneccive kurtarırنجو
2llahuAllah
3ellezinekimseleri
4ttekavkorunanlarıوقي
5bimefazetihimbaşarılarıyleفوز
6la
7yemessuhumuonlara dokunmazمسس
8s-su'ukötülükسوا
9ve lave
10humonlar
11yehzenuneüzülmezlerحزن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah, takva sahiplerini kurtuluşa erdirir. Onlara hiçbir fenalık dokunmaz. Onlar, üzülmezler de.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah takvâ (duyarlılık) sahiplerini başarıları sebebiyle kurtaracaktır.* Onlara hiçbir kötülük dokunmaz. Onlar üzülmeyecek de.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH erdemlileri başarılarıyla kurtarır. Onlara kötülük dokunmaz ve onlar üzülmezler de.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah, takva* sahiplerini, hak ettikleri kurtuluşa erdirecektir. Onlara kötülük dokunmaz. Onlar üzülmezler de.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah, kendini korumuş olanları başarılarından ötürü o yalancılardan uzak tutacaktır. Bunlara ne bir kötülük dokunacak ne de üzüleceklerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve Allah, sorumluluk bilincine erişmek başarısını gösterenleri kurtaracaktır. Onlara kötülük dokunmaz ve onlar üzülmezler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Allah sorumluluklarını yerine getirenleri, bu alandaki başarıları sebebiyle kurtaracak; kötülük de hüzün de onların semtine asla uğramayacak.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Korunup sakınanları Allah, kendi başarıları yüzünden kurtarır. Ne kötülük dokunur onlara ne de kederlenirler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah, takva sahiplerini (inanarak ve inançlarını uygulayarak) zafere ulaşmaları dolayısıyla kurtarır. Onlara kötülük dokunmaz ve onlar hüzne kapılmayacaklardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Korunan takva sahiplerini ise Allah, muratlarınca kurtuluşa erdirecektir. Onlara kötülük dokunmayacak, üzüntü duyacak da değillerdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama Allah, kendisine karşı sorumluluk bilinci duyanları koruyacak ve (iç dünyalarında) ulaştıkları üstün mertebelerden dolayı (onlara mutluluk bağışlayacaktır); ne bir kötülük dokunacak onlara, ne de üzüntüye kapılacaklar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, kendisine karşı gelmekten sakınanları başarıları sebebiyle kurtarır. Onlara kötülük dokunmaz. Onlar üzülmezler de.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Korunan müttekıyleri ise Allah muradlarınca necata çıkarır, onlara fenalık dokunmaz ve onlar değildir mahzun olacaklar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah, korunanları başarılarıyla kurtarır, onlara kötülük dokunmaz ve onlar üzülmezler.

  • Gültekin Onan

    Tanrı, takva sahiplerini (inanarak ve inançlarını uygulayarak) zafere ulaşmaları dolayısıyla kurtarır. Onlara kötülük dokunmaz ve onlar hüzne kapılmayacaklardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allah (şirkden) sakınanları, umduklarına nailiyyetlerine sebeb olan (iyi amel ve hareketleri) ile selamete erdirir. Onlara (cismen) hiçbir fenalık dokunmaz. Onlar (kalben) mahzun da olmazlar.

  • İbni Kesir

    Allah muttakileri, kurtuluşlarına sebep olan ile selamete erdirir. Onlara hiç bir kötülük gelmez ve üzülmezler de.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah, korunanları başarıları sebebiyle kurtaracaktır. Onlara kötülük dokunmayacak ve onlar üzülmeyecekler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah, Kendisine karşı gelmekten sakınanları ise, cehennemden kurtarıp muratlarına kavuşturur. Onlara hiçbir fenalık dokunmaz. Onlar asla üzülmezler de.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah korunanları, açığa çıkardıkları başarılarla kurtuluşa erdirir! Onlara kötülük dokunmaz ve onlar mahzun da olmazlar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH erdemlileri başarılarıyla kurtarır. Onlara kötülük dokunmaz ve onlar üzülmezler de

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, takva sahiplerini, hak ettikleri kurtuluşa erdirecektir. Onlara kötülük dokunmaz. Onlar üzülmezler de.

  • Progressive Muslims

    And God will save those who were righteous as their reward. No harm will touch them, nor will they grieve.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And God will deliver those who were in prudent fear by their attainments; evil will not touch them, nor will they grieve.

  • Aisha Bewley

    Allah will give security those who had taqwa in their victorious Safe Haven. No evil will touch them and they will know no sorrow.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And GOD will save those who have maintained righteousness; He will reward them. No harm will touch them, nor will they have any grief.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And God will save those who were righteous as their reward. No harm will touch them, nor will they grieve.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God will save those who were righteous as their reward. No harm will touch them, nor will they grieve.