Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kıyamet Günü, Allah hakkında yalan söyleyenlerin yüzlerini kararmış görürsün. Büyüklük taslayanların yeri Cehennem'de değil mi?

وَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ تَرَى الَّذ۪ينَ كَذَبُوا عَلَى اللّٰهِ وُجُوهُهُمْ مُسْوَدَّةٌۜ اَلَيْسَ ف۪ي جَهَنَّمَ مَثْوًى لِلْمُتَكَبِّر۪ينَ
Ve yevmel kıyameti terellezine kezebu alallahi vucuhuhum musveddeh, e leysefi cehenneme mesven lil mutekebbirin.
#kelimeanlamkök
1ve yevmeve günüيوم
2l-kiyametikıyametقوم
3teragörürsünراي
4ellezine
5kezebuyalan uyduranlarınكذب
6alakarşı
7llahiAllah'a
8vucuhuhumyüzleriniوجه
9musveddetunkapkaraسود
10eleyseyok mudur?ليس
11fi
12cehennemecehennemde
13mesvenbir yerثوي
14lilmutekebbirinekibirlenenler içinكبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kıyamet günü, Allah adına yalan söyleyenleri yüzleri simsiyah olmuş görürsün. Kibirlenenler için cehennemde yer mi yoktur?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah hakkında yalan söyleyenlerin kıyamet gününde yüzlerinin kapkara olduğunu görürsün. Kibirlenenler için cehennemde yer mi yok!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Diriliş günü, ALLAH hakkında yalan uyduranların suratlarını asık görürsün. Cehennem, azgınlara tam uygun bir yer değil midir?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kıyamet Günü, Allah hakkında yalan söyleyenlerin yüzlerini kararmış görürsün. Büyüklük taslayanların yeri Cehennem'de değil mi?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'a karşı yalan uyduranların, (mezardan) kalkış günü yüzlerinin kararmış olduğunu göreceksin. Büyüklük taslayanlar için Cehennem'de yer mi yok!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve Allah hakkında yalanlar söyleyenlerin, Yeniden Yaratılış Günü'nde, yüzlerinin kapkara kesildiğini göreceksin. Büyüklük taslayanlar için, cehennemde yer mi yok?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve Kıyamet Günü Allah hakkında yalan söyleyenlerin suratlarının kapkara kesildiğini göreceksin: Hiç küstahça böbürlenenler için cehennemde yer bulunmaz mı?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah'a yalan isnat edenleri, kıyamet günü yüzleri simsiyah halde görürsün. Kibirliler için cehennemde bir barınak mı yok!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kıyamet günü, Allah'a karşı yalan söyleyenlerin yüzlerinin kapkara olduğunu görürsün. Büyüklenenler için cehennemde bir konaklama yeri mi yok?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir de kıyamet gününde Allah'a karşı yalan söyleyenlerin yüzlerinin kararmış olduğunu görürsün. Kibirlenenlerin yeri cehennemde değil mi?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İşte (böyle,) Kıyamet Günü Allah hakkında yalan uyduranların yüzlerinin (acıdan ve mahcubiyetten dolayı) kapkara kesildiğini görürsün. Yersiz gurura kapılanlar için cehennem, (uygun) bir yer değil mi?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kıyamet günü Allah'a karşı yalan söyleyenleri görürsün, yüzleri kapkara kesilmiştir. Büyüklük taslayanlar için cehennemde bir yer mi yok!?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem o Kıyamet günü görürsün ki Allaha karşı o yalan söyliyenlerin yüzleri kararmıştır Cehennemde değil mi mevkıi mütekebbirlerin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah'a yalan uyduranların kıyamet günü yüzlerinin kapkara kesildiğini görürsün. Kibirlenenler için cehennemde bir yer yok mudur?

  • Gültekin Onan

    Kıyamet günü, Tanrı'ya karşı yalan söyleyenlerin yüzlerinin kapkara olduğunu görürsün. Büyüklenenler için cehennemde bir konaklama yeri mi yok?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Allaha karşı) yalan söyleyenlerin kıyamet günü yüzleri, göreceksin ki, kapkaradır. Kibir taslayanlar için cehennemde bir karargah mı yok?

  • İbni Kesir

    Ve kıyamet günü Allah'a karşı yalan uyduranların yüzlerinin simsiyah olduğunu görürsün. Mütekebbir için cehennemde bir karargah olmaz olur mu?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kıyamet günü, Allah hakkında yalan söyleyenlerin yüzlerinin kapkara olduğunu görürsün. Büyüklenenlere cehennemde yer mi yok?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Uydurduğu şeyleri Allah'a mal edip O'nun adına yalan söyleyen kimselerin kıyamet günü yüzlerinin kapkara kesildiğini görürsün. Allah'a karşı böyle kibirli davrananlar, büyüklük taslayanlar için cehennemde yer mi yok?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kıyamet sürecinde, Allah hakkında yalan söylemişleri, yüzleri kararmış görürsün.. . Kibirlenen, büyüklenenler için yaşam ortamı, cehennemde değil midir?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Diriliş günü, ALLAH hakkında yalan uyduranların suratlarını asık görürsün. Cehennem, azgınlara tam uygun bir yer değil midir?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kıyamet Günü, Allah hakkında yalan söyleyenlerin yüzlerini kararmış görürsün. Büyüklük taslayanların yeri Cehennem'de değil mi?

  • Progressive Muslims

    And on the Day of Resurrection you will see those who lied about God their faces will be blackened. Is there not an abode in Hell for the arrogant ones

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And on the Day of Resurrection, thou wilt see those who lied against God, their faces blackened; is then there not in Gehenna a home for the proud?

  • Aisha Bewley

    On the Day of Rising you will see those who lied against Allah with their faces blackened. Do not the arrogant have a dwelling place in Hell?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    On the Day of Resurrection you will see the faces of those who lied about GOD covered with misery. Is Hell not the right retribution for the arrogant ones?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And on the Day of Resurrection you will see those who lied about God, their faces will be darkened. Is there not an abode in Hell for the arrogant ones?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    On the day of resurrection you will see those who lied about God their faces will be blackened. Is there not an abode in hell for the arrogant ones?