Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, her şeyin yaratıcısıdır. O, Her Şeye Vekil'dir.

اَللّٰهُ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍۘ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ وَك۪يلٌ
Allahu haliku kulli şey'in ve huve ala kulli şey'in vekil.
#kelimeanlamkök
1allahuAllah
2halikuyaratıcısıdırخلق
3kulliherكلل
4şey'inşeyinشيا
5ve huveve O
6alaüzerine
7kulliherكلل
8şey'inşeyشيا
9vekilunvekildirوكل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah, her şeyin yaratıcısıdır ve her şeye vekildir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah her şeyin yaratıcısıdır. O her şeye vekildir (güven kaynağıdır).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH her şeyin Yaratıcısıdır. O, her şeyi kontrol eder.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah, her şeyin yaratıcısıdır. O, Her Şeye Vekil'dir.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Her şeyi yaratan Allah'tır. Her şey üzerinde vekil olan O'dur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah, her şeyi Yaratandır. Ve O, Her Şeyin Koruyucusudur.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Allah her şeyi yaratandır ve O her şeyin üzerindeki tek otoritedir;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah Haalik'tir, herşeyin yaratıcısıdır. Herşey üzerine vekil olan da O'dur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah, her şeyin yaratıcısıdır. O, her şey üzerinde vekildir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah, herşeyin yaratıcısıdır; herşey üzerinde vekil de O'dur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allah her şeyin yaratıcısıdır ve yalnız O'dur her şeyin yönünü ve sonucunu belirleme gücüne Sahip olan.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, her şeyin yaratıcısıdır. O, her şeye vekildir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah her şeyin halikıdır, her şey üzerine vekil de o

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah her şeyin yaratıcısıdır, O, her şeyin yöneticisidir.

  • Gültekin Onan

    Tanrı, her şeyin yaratıcısıdır. O, her şey üzerinde vekildir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allah hem herşey'i yaratandır, hem her şey'in üstünde nigehban O.

  • İbni Kesir

    Allah; her şeyin yaratanıdır ve O; her şeye vekildir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah, herşeyin yaratıcısıdır ve O her şeyin gözeticisidir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Her şeyi yaratan Allah'tır. Her şey O'nun tasarruf ve yönetimindedir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah her şeyin Haliki'dir.. . "HU" her şey üzerine Vekiyl'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH her şeyin Yaratıcısıdır. O, her şeyi kontrol eder

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, her şeyin yaratıcısıdır. O, Her Şeye Vekil'dir.*

  • Progressive Muslims

    God is the Creator of all things, and He is Guardian over all things.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God is the creator of all things; and He is guardian over all things.

  • Aisha Bewley

    Allah is the Creator of everything and He is Guardian over everything.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD is the Creator of all things, and He is in full control of all things.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God is the Creator of all things, and He is Guardian over all things.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God is the Creator of all things, and He is Guardian over all things.