Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"O halde yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!"

بَلِ اللّٰهَ فَاعْبُدْ وَكُنْ مِنَ الشَّاكِر۪ينَ
Belillahe fa'bud ve kun mineş şakirin.
#kelimeanlamkök
1belihayır
2llaheAllah'a
3fea'budkulluk etعبد
4ve kunve olكون
5mineden
6ş-şakirineşükredenler-شكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bilakis sen, yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hayır! Yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Öyleyse yalnız ALLAH'a kul ol ve şükret.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "O halde yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sakın ha! Yalnız Allah'a kulluk et ve görevlerini yerine getiren­ler­den ol."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Hayır! Artık, Allah'a hizmet et ve şükredenler arasında ol!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Asla böyle yapma; sen yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Başkasına değil, sadece Allah'a kulluk/ibadet et; şükredenlerden ol!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Hayır, artık (yalnızca) Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hayır, onun için yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hayır, (yalnız) Allah'a kulluk etmeli ve (O'na) şükredenlerden olmalısın!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hayır, yalnız Allah'a ibadet et ve şükredenlerden ol.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayır, onun için yalnız Allaha kulluk et ve şükredenlerden ol

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayır, yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.

  • Gültekin Onan

    "Hayır, artık (yalnızca) Tanrı'ya kulluk et ve şükredenlerden ol."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Hayır. İşte onun için ancak Allaha kulluk et. Şükredenlerden ol".

  • İbni Kesir

    Hayır, yalnız Allah'a ibadet et ve şükredenlerden ol.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Öyleyse, kulluğunu yalnızca Allah'a yap ve şükredenlerden ol!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Bilakis, sen yalnız Allah'a kulluk et ve O'na şükredenlerden ol!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hayır, sadece Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol (kul olma nimeti ne demektir bunu değerlendir)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Öyleyse yalnız ALLAH'a kul ol ve şükret.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "O halde yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!"

  • Progressive Muslims

    Therefore, you shall serve God, and be among the appreciative.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Nay, but God shalt thou serve; and be thou among the grateful.)

  • Aisha Bewley

    No! Worship Allah and be among the thankful.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Therefore, you shall worship GOD alone, and be appreciative.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Therefore, you shall serve God, and be among the thankful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Therefore, you shall serve God, and be among the appreciative.