Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Allah'tan bağışlanma dile. Kuşkusuz Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
وَاسْتَغْفِرِ اللّهِ إِنَّ اللّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا
Vestagfirillah. İnnallahe kane gafuran rahima.
#kelimeanlamkök
1vestegfirive mağfiret dileغفر
2llaheAllah'tan
3innekuşkusuz
4llaheAllah
5kaneكون
6gafuranbağışlayandırغفر
7rahimenesirgeyendirرحم
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'tan af iste; çünkü Allah çok bağışlayıcıdır; merhamet edicidir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'tan bağışlanma dile. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah'tan bağışlanma dile. Kuşkusuz Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'tan bağışlanma dile. Çünkü Allah, bağışlar ve ikramda bulunur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve Allah'tan bağışlanma dile. Kuşkusuz, Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve Allah'tan af dile! Çünkü Allah tarifsiz bir bağışlayıcıdır, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'tan af dile; Allah çok affedici, çok merhametlidir.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve Allah'tan bağışlanma dile. Gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve Allah'tan af dile. Çünkü Allah gerçekten bağışlayan, çok merhamet edendir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ama Allahın onları bağışlaması için dua et; unutma ki Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'tan bağışlama dile. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve Allah'a istiğfar eyle, çünkü Allah gafur, rahim bulunuyor.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'tan mağfiret dile. Kuşkusuz Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Gültekin Onan
Ve Tanrı'dan bağışlanma dile. Gerçekten Tanrı, bağışlayandır, esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ve Allahdan mağfiret iste. Çünkü Allah çok yarlığayıcı çok esirgeyicidir.
İbni Kesir
Ve Allah'tan mağfiret dile. Şüphesiz ki Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'tan mağfiret dile, şüphesiz Allah, bağışlayan ve merhamet edendir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'tan af dile. Çünkü Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur).
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah'tan mağfiret dile. Muhakkak Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.
Rashad Khalifa The Final Testament
You shall implore GOD for forgiveness. GOD is Forgiver, Most Merciful.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And seek forgiveness from God; for God is Forgiver, Merciful.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Seek forgiveness from God; God is Forgiver, Compassionate.