4. Nisa suresi 106. ayet

/ 176
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Allah'tan bağışlanma dile. Kuşkusuz Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.

وَاسْتَغْفِرِ اللّهِ إِنَّ اللّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا
Vestagfirillah. İnnallahe kane gafuran rahima.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Allah'tan af iste; çünkü Allah çok bağışlayıcıdır; merhamet edicidir.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
ALLAH'tan bağışlanma dile. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Allah'tan bağışlanma dile. Kuşkusuz Allah, Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Allah'tan bağışlanma dile. Çünkü Allah, bağışlar ve ikramda bulunur.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Ve Allah'tan bağışlanma dile. Kuşkusuz, Allah, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Ve Allah'tan af dile! Çünkü Allah tarifsiz bir bağışlayıcıdır, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Allah'tan af dile; Allah çok affedici, çok merhametlidir.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Ve Allah'tan bağışlanma dile. Gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve Allah'tan af dile. Çünkü Allah gerçekten bağışlayan, çok merhamet edendir.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
ama Allahın onları bağışlaması için dua et; unutma ki Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Allah'tan bağışlama dile. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Ve Allah'a istiğfar eyle, çünkü Allah gafur, rahim bulunuyor.
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Allah'tan mağfiret dile. Kuşkusuz Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Gültekin Onan
Ve Tanrı'dan bağışlanma dile. Gerçekten Tanrı, bağışlayandır, esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Ve Allahdan mağfiret iste. Çünkü Allah çok yarlığayıcı çok esirgeyicidir.
İbni Kesir
Ve Allah'tan mağfiret dile. Şüphesiz ki Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Allah'tan mağfiret dile, şüphesiz Allah, bağışlayan ve merhamet edendir.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Allah'tan af dile. Çünkü Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur).
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Allah'tan mağfiret dile. Muhakkak Allah Ğafur'dur, Rahıym'dir.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
You shall implore GOD for forgiveness. GOD is Forgiver, Most Merciful.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And seek forgiveness from God; for God is Forgiver, Merciful.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Seek forgiveness from God; God is Forgiver, Compassionate.
# Kelime Anlam Kök
1 vestegfiri: ve mağfiret dile غفر
2 llahe: Allah'tan
3 inne: kuşkusuz
4 llahe: Allah
5 kane: كون
6 gafuran: bağışlayandır غفر
7 rahimen: esirgeyendir رحم