4. Nisa suresi 167. ayet

/ 176
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

İnkar edip, Allah'ın yolundan alıkoyanlar, gerçekten derin bir sapkınlıktadırlar.

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اللّهِ قَدْ ضَلُّواْ ضَلاَلاً بَعِيدًا
İnnellezine keferu ve saddu an sebilillahi kad dallu dalalen baida.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
İnkar edip başkalarını da Allah yolundan çevirenler, dönüşü olmayan bir sapıklığa düşmüşlerdir.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
İnkar edenler ve ALLAH'ın yolundan alıkoyanlar tamamıyla sapıtmışlardır
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
İnkar edip, Allah'ın yolundan alıkoyanlar, gerçekten derin bir sapkınlıktadırlar.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Ayetleri görmezlikten gelenler (kafirler) ve Allah yolundan engelleyenler var ya; işte onlar gerçekten derin bir sapıklığa düşmüşlerdir.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Kuşkusuz, nankörlük edenler ve Allah'ın yolundan alıkoyanlar, olmadık bir sapkınlıkla sapmıştır.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
İnkara sapan ve başkalarını Allah yolundan saptıranlara gelince: onlar derin bir sapıklığa gömülüp gitmişlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
İnkar edip Allah yolundan geri çevirenler, dönüşü olmayan bir sapıklığa düşmüşlerdir.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Şüphesiz, inkar edenler ve Allah yolundan alıkoyanlar gerçekten uzak bir sapıklıkla sapmışlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz inkara sapıp Allah yolundan alıkoyanlar, büyük bir sapıklığa dalmışlardır.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Hakikati inkar etmeye ve başkalarını Allah yolundan saptırmaya şartlanmış olanlar, derin bir sapıklık içindedirler.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Şüphesiz inkar edenler, insanları Allah yolundan alıkoyanlar derin bir sapıklığa düşmüşlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Şübhesiz ki küfredib Allah yolundan men'edenler haktan sapdılar uzak sapdılar
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
(Sana gelenleri) İnkar edip Allah yolundan menedenler, hakikaten uzak bir sapıklığa düşmüşlerdir.
Gültekin Onan
Şüphesiz, kafirler ve Tanrı yolundan alıkoyanlar gerçekten uzak bir sapıklıkla sapmışlardır.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Hakıykat, o inkar edip kafir olanlar ve (insanları) Allah yolundan alıkoyanlar şübhesiz (hakdan uzak) bir sapıklıkla sapmışlardır.
İbni Kesir
Muhakkak ki küfredip insanları Allah yolundan alıkoyanlar, derin bir sapıklığa düşmüşlerdir.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Küfredenler ve Allah'ın yolundan saptıranlar, derin bir sapıklığa düşmüşlerdir.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Onlar ki inkar eder ve başkalarını da Allah yolundan engellerler, işte onlar haktan büsbütün sapmışlardır.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Hakikati inkar edip insanları da Allah yolundan engelleyenler, çok büyük sapma içindedirler.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Surely, those who disbelieve and repel from the way of GOD have strayed far astray.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
Those who have rejected and turned away from the path of God, they have strayed a far straying.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Those who have rejected and turned away from the path of God, they have strayed a far straying.
# Kelime Anlam Kök
1 inne: şüphesiz
2 ellezine: kimseler
3 keferu: inkar eden(ler) كفر
4 ve saddu: ve menedenler صدد
5 an: -undan
6 sebili: yol- سبل
7 llahi: Allah
8 kad: hakikaten
9 dellu: düşmüşlerdir ضلل
10 delalen: bir sapıklığa ضلل
11 beiyden: uzak بعد