4. Nisa suresi 31. ayet

/ 176
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Eğer siz, yasaklananların büyüklerinden sakınırsanız, yaptığınız kötülükleri örteriz.* Ve sizi şerefli bir meskene yerleştiririz.

إِن تَجْتَنِبُواْ كَبَآئِرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَنُدْخِلْكُم مُّدْخَلاً كَرِيمًا
İn tectenibu kebaira ma tunhevne anhu nukeffir ankum seyyiatikum ve nudhılkum mudhalen kerima.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Uzak durmanız emredilen büyük günahlardan kaçınırsanız, küçük günahlarınızı örteriz ve sizi şerefli bir yere yerleştiririz.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Büyük yasaklardan kaçınırsanız günahlarınızı örter ve sizi onurlu bir girişle kabul ederiz
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Eğer siz, yasaklananların büyüklerinden sakınırsanız, yaptığınız kötülükleri örteriz.* Ve sizi şerefli bir meskene yerleştiririz.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Size konan yasakların büyüklerinden kaçınırsanız kabahatlerinizi örter, sizi şerefli bir yere yerleştiririz*.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Size yasaklanan büyük suçlardan kaçınırsanız, eksiklerinizi örteriz ve sizi onurlu bir yere yerleştiririz.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Kaçınmanız emredilen büyük günahlardan uzak durursanız, kusurlarınızı örteriz ve sizi onurlu bir makama yerleştiririz.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Eğer yasaklandığınız günahların büyüklerinden uzak kalırsanız, diğer kötülüklerinizi örteriz ve sizi nimet ve bereket dolu bir varış yerine ulaştırırız.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Size yasaklanan büyük günahlardan kaçınırsanız, sizin kusurlarınızı örteriz ve sizi 'onurlu-üstün' bir makama sokarız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer siz, yasaklandığınız günahların büyüklerinden kaçınırsanız, kusurlarınızı örter ve sizi güzel bir yere koyarız.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Uzak durmanız emredilen büyük günahlardan kaçınırsanız, (küçük) kusurlarınızı örteriz ve sizi şerefli bir meskene yerleştiririz.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Eğer size yasaklanan (günah)ların büyüklerinden kaçınırsanız, sizin küçük günahlarınızı örteriz ve sizi güzel bir yere koyarız.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Eğer siz nehyedildiğiniz günahların büyüklerinden ictinab ederseniz sizden kabahatlerinizi keffaretleriz ve sizi hoş bir mesleğe koyarız
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Eğer size yasaklanan büyük günahlardan kaçınırsanz, sizin küçük günahlarınızı örteriz ve sizi güzel bir yere sokarız.
Gültekin Onan
Size yasaklanan büyük günahlardan kaçınırsanız, sizin kusurlarınızı örteriz (keffir) ve sizi 'onurlu-üstün' bir makama sokarız.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Eğer yasak edildiğiniz büyük (günah) lardan kaçınırsanız sizin (öbür) kabahatlerinizi örteriz ve sizi şerefli bir mevkia (getirib) sokarız.
İbni Kesir
Size yasaklanan büyük günahlardan kaçınırsanız; küçük günahlarınızı örter ve sizi şerefli bir mevkiye koyarız.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Size yasaklananların büyüklerinden kaçınırsanız, sizin kusurlarınızı örteriz ve sizi onurlu ve üstün bir makama girdiririz.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Eğer yasaklanan günahların büyüklerinden kaçınırsanız, sizin öbür küçük günahlarınızı örtüp affederiz ve sizi değerli bir mevkiye yerleştiririz.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Kebairden (büyük suçlardan - şirk, insan öldürmek vs. ) kaçınırsanız, küçük suçlarınızı örter, kerim bir mekana yerleştiririz.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
If you refrain from committing the gross sins that are prohibited for you, we will remit your sins, and admit you an honorable admittance.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
If you avoid the major sins that you are prohibited against, then We will cancel your existing sins and admit you to a generous entrance.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
If you avoid the major sins that you are forbidden against, then We will cancel your existing sins and admit you to a generous entrance.
# Kelime Anlam Kök
1 in: eğer
2 tectenibu: kaçınırsanız جنب
3 kebaira: büyük günahlardan كبر
4 ma: ne ki
5 tunhevne: size yasaklanan نهي
6 anhu: ondan
7 nukeffir: örteriz كفر
8 ankum: sizin
9 seyyiatikum: küçük günahlarınızı سوا
10 ve nudhilkum: ve sizi sokarız دخل
11 mudhalen: bir yere دخل
12 kerimen: güzel كرم