Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer siz, yasaklananların büyüklerinden sakınırsanız, kötülüklerinizi küfrederiz. Ve sizi şerefli bir meskene yerleştiririz.

اِنْ تَجْتَنِبُوا كَـبَٓائِرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنْكُمْ سَيِّـَٔاتِكُمْ وَنُدْخِلْكُمْ مُدْخَلاً كَر۪يماً
İn tectenibu kebaira ma tunhevne anhu nukeffir ankum seyyiatikum ve nudhılkum mudhalen kerima.
#kelimeanlamkök
1ineğer
2tectenibukaçınırsanızجنب
3kebairabüyük günahlardanكبر
4mane ki
5tunhevnesize yasaklananنهي
6anhuondan
7nukeffirörterizكفر
8ankumsizin
9seyyiatikumküçük günahlarınızıسوا
10ve nudhilkumve sizi sokarızدخل
11mudhalenbir yereدخل
12kerimengüzelكرم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Uzak durmanız emredilen büyük günahlardan kaçınırsanız, küçük günahlarınızı örteriz ve sizi şerefli bir yere yerleştiririz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yasaklandıklarınızın büyüklerinden (büyük günahlardan) kaçınırsanız,* küçük günahlarınızı örteriz ve sizi değerli bir yere koyarız.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Büyük yasaklardan kaçınırsanız günahlarınızı örter ve sizi onurlu bir girişle kabul ederiz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer siz, yasaklananların büyüklerinden sakınırsanız, kötülüklerinizi küfrederiz.* Ve sizi şerefli bir meskene yerleştiririz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Size konan yasakların büyüklerinden kaçınırsanız kabahatlerinizi örter, sizi şerefli bir yere yerleştiririz*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Size yasaklanan büyük suçlardan kaçınırsanız, eksiklerinizi örteriz ve sizi onurlu bir yere yerleştiririz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kaçınmanız emredilen büyük günahlardan uzak durursanız, kusurlarınızı örteriz ve sizi onurlu bir makama yerleştiririz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Eğer yasaklandığınız günahların büyüklerinden uzak kalırsanız, diğer kötülüklerinizi örteriz ve sizi nimet ve bereket dolu bir varış yerine ulaştırırız.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Size yasaklanan büyük günahlardan kaçınırsanız, sizin kusurlarınızı örteriz ve sizi 'onurlu-üstün' bir makama sokarız.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Eğer siz, yasaklandığınız günahların büyüklerinden kaçınırsanız, kusurlarınızı örter ve sizi güzel bir yere koyarız.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Uzak durmanız emredilen büyük günahlardan kaçınırsanız, (küçük) kusurlarınızı örteriz ve sizi şerefli bir meskene yerleştiririz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Eğer size yasaklanan (günah)ların büyüklerinden kaçınırsanız, sizin küçük günahlarınızı örteriz ve sizi güzel bir yere koyarız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eğer siz nehyedildiğiniz günahların büyüklerinden ictinab ederseniz sizden kabahatlerinizi keffaretleriz ve sizi hoş bir mesleğe koyarız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eğer size yasaklanan büyük günahlardan kaçınırsanz, sizin küçük günahlarınızı örteriz ve sizi güzel bir yere sokarız.

  • Gültekin Onan

    Size yasaklanan büyük günahlardan kaçınırsanız, sizin kusurlarınızı örteriz (keffir) ve sizi 'onurlu-üstün' bir makama sokarız.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Eğer yasak edildiğiniz büyük (günah) lardan kaçınırsanız sizin (öbür) kabahatlerinizi örteriz ve sizi şerefli bir mevkia (getirib) sokarız.

  • İbni Kesir

    Size yasaklanan büyük günahlardan kaçınırsanız; küçük günahlarınızı örter ve sizi şerefli bir mevkiye koyarız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Size yasaklananların büyüklerinden kaçınırsanız, sizin kusurlarınızı örteriz ve sizi onurlu ve üstün bir makama girdiririz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Eğer yasaklanan günahların büyüklerinden kaçınırsanız, sizin öbür küçük günahlarınızı örtüp affederiz ve sizi değerli bir mevkiye yerleştiririz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kebairden (büyük suçlardan - şirk, insan öldürmek vs. ) kaçınırsanız, küçük suçlarınızı örter, kerim bir mekana yerleştiririz.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Büyük yasaklardan kaçınırsanız günahlarınızı örter ve sizi onurlu bir girişle kabul ederiz

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer siz, yasaklananların büyüklerinden sakınırsanız, yaptığınız kötülükleri örteriz.* Ve sizi şerefli bir meskene yerleştiririz.

  • Progressive Muslims

    If you avoid the major sins that you are forbidden against, then We will cancel your existing sins and admit you to a generous entrance.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If you avoid the enormities of what you are forbidden, We will remove from you your evil deeds and make you enter at a noble entrance.

  • Aisha Bewley

    If you avoid the serious wrong actions you have been forbidden, We will erase your bad actions from you and admit you by a Gate of Honour.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If you refrain from committing the gross sins that are prohibited for you, we will remit your sins, and admit you an honorable admittance.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    If you avoid the major sins that you are prohibited against, then We will cancel your existing sins and admit you to a generous entrance.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If you avoid the major sins that you are forbidden against, then We will cancel your existing sins and admit you to a generous entrance.