Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kim, düşmanlıkla ve haksızlıkla bunu yaparsa, onu yakında ateşe atacağız. Bu, Allah için pek kolaydır.

وَمَنْ يَفْعَلْ ذٰلِكَ عُدْوَاناً وَظُلْماً فَسَوْفَ نُصْل۪يهِ نَاراًۜ وَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَس۪يراً
Ve men yef'al zalike udvanen ve zulmen fe sevfe nuslihi nara. Ve kane zalike alallahi yesira.
#kelimeanlamkök
1ve menkim
2yef'alyaparsa (bilsin ki)فعل
3zalikebunu
4udvanendüşmanlık ileعدو
5ve zulmenve zulüm ileظلم
6fesevfeyakında
7nuslihionu sokacağızصلي
8narancehennemeنور
9ve kaneكون
10zalikeve bu
11alakarşı
12llahiAllah'a
13yesirankolaydırيسر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bunu düşmanca bir niyetle ve zulüm için yapana gelince; onu ateşe koyacağız; bu ise Allah için kolaydır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kim düşmanlık ve haksızlık ile bunu (bu yasakları) yaparsa (bilsin ki) onu ateşe atacağız; bu ise Allah'a çok kolaydır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kim düşmanlık ve zulüm ile bunu işlerse onu ateşe göndeririz. Bu, ALLAH'a kolaydır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kim, düşmanlıkla ve haksızlıkla bunu yaparsa, onu yakında ateşe atacağız. Bu, Allah için pek kolaydır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kim bunu (mal ve para değişimini, ticareti), sınırı aşarak ve yanlışa saparak yaparsa onu bir ateşe sokarız. Bu, Allah'a güç gelmez.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Düşmanlık ve haksızlıkla kim bunu yaparsa, onu ateşe göndeririz. İşte bu, Allah için zaten çok kolaydır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kim bunu düşmanca ve zulmetme kastıyla yaparsa, onu zamanı geldiğinde ateşe mahkum edeceğiz; zira bu Allah için çok kolaydır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kim düşmanlık ve zulümle intihar günahını işlerse onu ateşe sokacağız. Bu, Allah için çok da kolaydır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kim haddi aşarak ve zulmederek böyle yaparsa, biz onu ateşe göndeririz. Bu Allah için pek kolaydır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kim de sınırı aşarak, zulmederek bunu yaparsa, yarın onu ateşe yaslayacağız. Allah'a göre bunu yapmak kolaydır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bunu düşmanca bir niyetle ve zulüm için yapana gelince, biz onu zamanı geldiğinde ateşin (azabın)a mahkum edeceğiz; zira bu Allah için kolay bir şeydir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kim haddi aşarak ve zulmederek bunu yaparsa, onu cehennem ateşine atacağız. Bu, Allah'a pek kolaydır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her kim de tecavüz ederek, zulm ederek onu yaparsa yarın onu bir ateşe yaslayacağız. Allaha göre bu kolay bulunuyor.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kim düşmanlık ve zulüm ile bunu yaparsa (bilsin ki) onu cehenneme sokacağız. Bu, Allah'a kolaydır.

  • Gültekin Onan

    Kim haddi aşarak ve zulmederek böyle yaparsa, biz onu ateşe göndeririz. Bu Tanrı için pek kolaydır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kim (halalın sınırlarını) aşarak ve haksızlık ederek bunu yaparsa biz onu ateşe sokacağız. Bu da Allaha göre pek kolaydır.

  • İbni Kesir

    Kim, zulüm ve düşmanlıkla bunu yaparsa; yakında onu cehenneme sokacağız. Bu Allah'a kolaydır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kim, zulme saparak bunu yaparsa biz onu ateşe atarız. Bu da Allah için çok kolaydır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kim sınırları aşarak ve haksızlık ederek bunu yaparsa biz onu ateşe sokacağız. Bu da Allah'a çok kolaydır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kim haddini aşarak ve zulmederek bunu yaparsa, onu ateşe yaslayacağız. Bu Allah için çok kolaydır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kim düşmanlık ve zulüm ile bunu yaparsa onu ateşe göndeririz. Bu, ALLAH'a kolaydır

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kim, düşmanlıkla ve haksızlıkla bunları yaparsa, onu yakında ateşe atacağız. Bu, Allah için pek kolaydır.

  • Progressive Muslims

    And whoever does so out of animosity and transgression, We will cast him to a Fire; and this for God is very easy.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And whoso does that in enmity and injustice, him will We burn in a Fire; and that is easy for God.

  • Aisha Bewley

    As for anyone who does that out of enmity and wrongdoing, We will roast him in a Fire. That is an easy matter for Allah.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Anyone who commits these transgressions, maliciously and deliberately, we will condemn him to Hell. This is easy for GOD to do.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And whoever does so out of animosity and transgression, We will cast him to a Fire; and this for God is very easy.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whoever does so out of animosity and transgression, We will cast him into a fire; and this for God is very easy.