4. Nisa suresi 30. ayet

/ 176
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Kim, düşmanlıkla ve haksızlıkla bunları yaparsa, onu yakında ateşe atacağız. Bu, Allah için pek kolaydır.

وَمَن يَفْعَلْ ذَلِكَ عُدْوَانًا وَظُلْمًا فَسَوْفَ نُصْلِيهِ نَارًا وَكَانَ ذَلِكَ عَلَى اللّهِ يَسِيرًا
Ve men yef'al zalike udvanen ve zulmen fe sevfe nuslihi nara. Ve kane zalike alallahi yesira.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Bunu düşmanca bir niyetle ve zulüm için yapana gelince; onu ateşe koyacağız; bu ise Allah için kolaydır.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Kim düşmanlık ve zulüm ile bunu yaparsa onu ateşe göndeririz. Bu, ALLAH'a kolaydır
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Kim, düşmanlıkla ve haksızlıkla bunları yaparsa, onu yakında ateşe atacağız. Bu, Allah için pek kolaydır.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Kim bunu (mal ve para değişimini, ticareti), sınırı aşarak ve yanlışa saparak yaparsa onu bir ateşe sokarız. Bu, Allah'a güç gelmez.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Düşmanlık ve haksızlıkla kim bunu yaparsa, onu ateşe göndeririz. İşte bu, Allah için zaten çok kolaydır.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Kim bunu düşmanca ve zulmetme kastıyla yaparsa, onu zamanı geldiğinde ateşe mahkum edeceğiz; zira bu Allah için çok kolaydır.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Kim düşmanlık ve zulümle intihar günahını işlerse onu ateşe sokacağız. Bu, Allah için çok da kolaydır.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Kim haddi aşarak ve zulmederek böyle yaparsa, biz onu ateşe göndeririz. Bu Allah için pek kolaydır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kim de sınırı aşarak, zulmederek bunu yaparsa, yarın onu ateşe yaslayacağız. Allah'a göre bunu yapmak kolaydır.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Bunu düşmanca bir niyetle ve zulüm için yapana gelince, biz onu zamanı geldiğinde ateşin (azabın)a mahkum edeceğiz; zira bu Allah için kolay bir şeydir.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Kim haddi aşarak ve zulmederek bunu yaparsa, onu cehennem ateşine atacağız. Bu, Allah'a pek kolaydır.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Her kim de tecavüz ederek, zulm ederek onu yaparsa yarın onu bir ateşe yaslayacağız. Allaha göre bu kolay bulunuyor.
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Kim düşmanlık ve zulüm ile bunu yaparsa (bilsin ki) onu cehenneme sokacağız. Bu, Allah'a kolaydır.
Gültekin Onan
Kim haddi aşarak ve zulmederek böyle yaparsa, biz onu ateşe göndeririz. Bu Tanrı için pek kolaydır.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Kim (halalın sınırlarını) aşarak ve haksızlık ederek bunu yaparsa biz onu ateşe sokacağız. Bu da Allaha göre pek kolaydır.
İbni Kesir
Kim, zulüm ve düşmanlıkla bunu yaparsa; yakında onu cehenneme sokacağız. Bu Allah'a kolaydır.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Kim, zulme saparak bunu yaparsa biz onu ateşe atarız. Bu da Allah için çok kolaydır.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Kim sınırları aşarak ve haksızlık ederek bunu yaparsa biz onu ateşe sokacağız. Bu da Allah'a çok kolaydır.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Kim haddini aşarak ve zulmederek bunu yaparsa, onu ateşe yaslayacağız. Bu Allah için çok kolaydır.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Anyone who commits these transgressions, maliciously and deliberately, we will condemn him to Hell. This is easy for GOD to do.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And whoever does so out of animosity and transgression, We will cast him to a Fire; and this for God is very easy.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Whoever does so out of animosity and transgression, We will cast him into a fire; and this for God is very easy.
# Kelime Anlam Kök
1 ve men: kim
2 yef'al: yaparsa (bilsin ki) فعل
3 zalike: bunu
4 udvanen: düşmanlık ile عدو
5 ve zulmen: ve zulüm ile ظلم
6 fesevfe: yakında
7 nuslihi: onu sokacağız صلي
8 naran: cehenneme نور
9 ve kane: كون
10 zalike: ve bu
11 ala: karşı
12 llahi: Allah'a
13 yesiran: kolaydır يسر