Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, düşmanlarınızı daha iyi bilendir. Veli olarak Allah yeter ve yardımcı olarak Allah yeter.

وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِاَعْدَٓائِكُمْۜ وَكَفٰى بِاللّٰهِ وَلِياًّۗ وَكَفٰى بِاللّٰهِ نَص۪يراً
Vallahu a'lemu bi a'daikum. Ve kefa billahi veliyyen, ve kefa billahi nasira.
#kelimeanlamkök
1vallahuAllah
2ea'lemudaha iyi bilirعلم
3biea'daikumsizin düşmanlarınızıعدو
4ve kefayeterكفي
5billahiAllah
6veliyyendost olarakولي
7ve kefayeterكفي
8billahiAllah
9nesiranyardımcı olarakنصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah, düşmanlarınızı en iyi bilendir. Dost olarak Allah yeter; yardımcı olarak da Allah yeter.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah düşmanlarınızı çok iyi bilendir. Dost olarak Allah yeter; yardımcı olarak da Allah yeter.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH düşmanlarınızı daha iyi bilir. Dost ve sahip olarak ALLAH yeter, yardımcı olarak ALLAH yeter.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah, düşmanlarınızı daha iyi bilendir. Veli* olarak Allah yeter ve yardımcı olarak Allah yeter.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Düşmanlarınızı en iyi Allah bilir. Veli olarak Allah size yeter; yardımcı olarak da Allah yeter.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah, düşmanlarınızı bilir. Dost olarak, Allah yeterlidir. Yardımcı olarak da Allah yeterlidir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Fakat Allah düşmanlarınızı daha iyi bilir. Ama (eğer size dost lazımsa) dost olarak Allah yeter; (yardım lazımsa) yardımcı olarak da Allah yeter.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah sizin düşmanlarınızı daha iyi bilir. Dost olarak, Allah yeter. Yardımcı olarak da Allah yeter.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah, sizin düşmanlarınızı daha iyi bilendir; bir veli (en güvenilir bir dost) olarak Allah yeter, bir yardımcı olarak da Allah yeter.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Düşmanlarınızı Allah çok iyi biliyor. Dost olarak Allah yeter, yardımcı olarak da Allah yeter!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Fakat Allah, düşmanlarınızın kimler olduğunu çok iyi bilir. Hiç kimse Allah gibi dost olamaz ve hiç kimse Allahın yardım ettiği gibi yardım edemez.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, sizin düşmanlarınızı çok daha iyi bilir. Allah, dost olarak yeter. Allah, yardımcı olarak da yeter.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Düşmanlarınızı Allah daha çok biliyor, veliy de Allah yeter, nasir de Allah yeter

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah sizin düşmanlarınızı daha iyi bilir. Dost olarak Allah yeter, yardımcı olarak da Allah yeter.

  • Gültekin Onan

    Tanrı, sizin düşmanlarınızı daha iyi bilendir; bir veli (en güvenilir bir dost) olarak Tanrı yeter, bir yardımcı olarak da Tanrı yeter.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allah, sizin düşmanlarınızı çok iyi bilendir. Gerçek bir dost olarak Allah elverir, hakıyki yardımcı olarak da Allah yeter.

  • İbni Kesir

    Allah, düşmanlarınızı daha iyi bilir. Allah, size dost olarak da yeter, yardımcı olarak da yeter.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah, sizin düşmanlarınızı iyi bilir. Ve Allah, veli olarak yeter, Allah yardımcı olarak yeter.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah düşmanlarınızı pek iyi bilir. İşlerinizi üstlenen bir veli olarak da, bir yardımcı olarak da elbette Allah yeter!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Size düşmanlık edenleri yaratmış olan Allah, elbette onları bilir. Esma'sıyla hakikatiniz olan Allah, Veliyy isminin özelliğiyle size yeter ve size hakikatinizden yardım eder!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH düşmanlarınızı daha iyi bilir. Dost ve sahip olarak ALLAH yeter, yardımcı olarak ALLAH yeter

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, düşmanlarınızı daha iyi bilendir. Veli* ve yardımcı olarak size Allah yeter.

  • Progressive Muslims

    God is fully aware of your enemies; and God is enough as a supporter, and God is enough as a victor.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And God best knows your enemies; and sufficient is God as ally; and sufficient is God as helper.

  • Aisha Bewley

    Allah knows best who your enemies are. Allah suffices as a Protector; Allah suffices as a Helper.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD knows best who your enemies are. GOD is the only Lord and Master. GOD is the only Supporter.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And God is fully aware of your enemies; and God is enough as a supporter, and God is enough as a victor.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God is fully aware of your enemies; and God is enough as a supporter, and God is enough as a victor.