Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Allah, düşmanlarınızı daha iyi bilendir. Veli
*
ve yardımcı olarak size Allah yeter.
وَاللّهُ أَعْلَمُ بِأَعْدَائِكُمْ وَكَفَى بِاللّهِ وَلِيًّا وَكَفَى بِاللّهِ نَصِيرًا
Vallahu a'lemu bi a'daikum. Ve kefa billahi veliyyen, ve kefa billahi nasira.
#kelimeanlamkök
1vallahuAllah
2ea'lemudaha iyi bilirعلم
3biea'daikumsizin düşmanlarınızıعدو
4ve kefayeterكفي
5billahiAllah
6veliyyendost olarakولي
7ve kefayeterكفي
8billahiAllah
9nesiranyardımcı olarakنصر
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, düşmanlarınızı en iyi bilendir. Dost olarak Allah yeter; yardımcı olarak da Allah yeter.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH düşmanlarınızı daha iyi bilir. Dost ve sahip olarak ALLAH yeter, yardımcı olarak ALLAH yeter
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, düşmanlarınızı daha iyi bilendir. Veli
*
ve yardımcı olarak size Allah yeter.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Düşmanlarınızı en iyi Allah bilir. Veli olarak Allah size yeter; yardımcı olarak da Allah yeter.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, düşmanlarınızı bilir. Dost olarak, Allah yeterlidir. Yardımcı olarak da Allah yeterlidir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Fakat Allah düşmanlarınızı daha iyi bilir. Ama (eğer size dost lazımsa) dost olarak Allah yeter; (yardım lazımsa) yardımcı olarak da Allah yeter.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah sizin düşmanlarınızı daha iyi bilir. Dost olarak, Allah yeter. Yardımcı olarak da Allah yeter.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, sizin düşmanlarınızı daha iyi bilendir; bir veli (en güvenilir bir dost) olarak Allah yeter, bir yardımcı olarak da Allah yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Düşmanlarınızı Allah çok iyi biliyor. Dost olarak Allah yeter, yardımcı olarak da Allah yeter!
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Fakat Allah, düşmanlarınızın kimler olduğunu çok iyi bilir. Hiç kimse Allah gibi dost olamaz ve hiç kimse Allahın yardım ettiği gibi yardım edemez.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, sizin düşmanlarınızı çok daha iyi bilir. Allah, dost olarak yeter. Allah, yardımcı olarak da yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Düşmanlarınızı Allah daha çok biliyor, veliy de Allah yeter, nasir de Allah yeter
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah sizin düşmanlarınızı daha iyi bilir. Dost olarak Allah yeter, yardımcı olarak da Allah yeter.
Gültekin Onan
Tanrı, sizin düşmanlarınızı daha iyi bilendir; bir veli (en güvenilir bir dost) olarak Tanrı yeter, bir yardımcı olarak da Tanrı yeter.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah, sizin düşmanlarınızı çok iyi bilendir. Gerçek bir dost olarak Allah elverir, hakıyki yardımcı olarak da Allah yeter.
İbni Kesir
Allah, düşmanlarınızı daha iyi bilir. Allah, size dost olarak da yeter, yardımcı olarak da yeter.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, sizin düşmanlarınızı iyi bilir. Ve Allah, veli olarak yeter, Allah yardımcı olarak yeter.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah düşmanlarınızı pek iyi bilir. İşlerinizi üstlenen bir veli olarak da, bir yardımcı olarak da elbette Allah yeter!
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Size düşmanlık edenleri yaratmış olan Allah, elbette onları bilir. Esma'sıyla hakikatiniz olan Allah, Veliyy isminin özelliğiyle size yeter ve size hakikatinizden yardım eder!
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD knows best who your enemies are. GOD is the only Lord and Master. GOD is the only Supporter.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And God is fully aware of your enemies; and God is enough as a supporter, and God is enough as a victor.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God is fully aware of your enemies; and God is enough as a supporter, and God is enough as a victor.