Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Kendilerine Kitap'tan bir pay verilenleri görmüyor musun? Kendileri saptıkları gibi sizi de saptırmak istiyorlar!
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبًا مِّنَ الْكِتَابِ يَشْتَرُونَ الضَّلاَلَةَ وَيُرِيدُونَ أَن تَضِلُّواْ السَّبِيلَ
E lem tera ilallezine utu nasiben minel kitabi yeşteruned dalalete ve yuridune en tedıllus sebil.
#kelimeanlamkök
1elem
2teragörmedin mi?راي
3ila
4ellezinekimselerin
5utukendilerine verilenاتي
6nesibenbir payنصب
7mine-tan
8l-kitabiKitap-كتب
9yeşterunesatın alıyorlarشري
10d-delaletesapıklığıضلل
11ve yuriduneve istiyorlarرود
12en
13tedillusizin sapıtmanızıضلل
14s-sebileyoluسبل
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kendilerine kitabın/Tevrat'ın bilgisi verilenlere baksana! Sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan çıkmanızı istiyorlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine kitaptan bir pay verilenlerin, sapıklığı satın aldıklarını ve sizin de yolu sapıtmanızı istediklerini görmüyor musun?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kendilerine Kitap'tan bir pay verilenleri görmüyor musun? Kendileri saptıkları gibi sizi de saptırmak istiyorlar!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın Kitabı'ndan bilgi sahibi olanları görmedin mi? Sapıklığı satın alıyor, sizin de yoldan çıkmanızı istiyorlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? Sapkınlığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan çıkmanızı istiyorlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kendilerine vahiyden bir pay verilmiş olanların onu sapıklıkla değiştirdiklerini ve sizin de yoldan çıkmanızı istediklerini görmüyor musun?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kendilerine Kitap'tan bir nasip verilenlere baksana! Sapıklığı satın alıyorlar da istiyorlar ki, siz de yolu şaşırasınız.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendilerine kitaptan bir pay verilenlerin sapıklığı satın aldıklarını ve sizin de yolu sapıtmanızı istediklerini görmedin mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şu kendilerine Kitap'tan pay verilmiş olanları görmüyor musun? Kendileri sapıklığı satın alıyorlar ve istiyorlar ki siz de yolu sapıtasınız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Kendilerine ilahi kelamdan bir pay verilmiş olanların şimdi onu sapıklık ile değiştirdiklerini ve sizin (de) yoldan çıkmanızı istediklerini görmüyor musunuz?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kendilerine Kitap'tan bir nasip verilmiş olanları görmüyor musun? Onlar sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bakmazmısın şu kendilerine kitabdan bir nasib verilmiş olanlara? Kendileri sapgınlığı satın alıyorlar da istiyorlar ki siz de yolu sapıtasınız
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şu kendilerine Kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? (Baksana onlar,) sapıklığı satın alıyorlar, istiyorlar ki, siz de yolu sapıtasınız.
Gültekin Onan
Kendilerine kitaptan bir pay verilenlerin sapıklığı satın aldıklarını ve sizin de yolu sapıtmanızı istediklerini görmedin mi?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kendilerine kitabdan (okuyup yazmakdan) bir nasıyb verilmiş olanlara bakmadın mı? Onlar sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar.
İbni Kesir
Bakmazmısın şu kendilerine kitabdan bir pay verilmiş olanlara? Kendileri sapıklığı satın aldıkları gibi sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kitaptan bir nasip verilen kimseleri görmüyor musun? Sapıklığı satın alıyorlar. Ve sizin yoldan sapmanızı arzu ediyorlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Baksanıza kendilerine kitaptan nasip verilenlerin yaptıklarına! Kendilerinin hidayeti bırakıp sapıklığı satın almaları yetmiyormuş gibi, sizin de yolunuzu şaşırmanızı istiyorlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kendilerine hakikat ilminden bir nasip verilmiş olanları görmüyor musun, sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan (inancınızdan) sapmanızı arzuluyorlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Have you noted those who received a portion of the scripture, and how they choose to stray, and wish that you stray from the path?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Did you not see those who have been given a portion of the Book? They purchased straying, and they want you to stray from the path.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Did you not see those who have been given a portion of the book? They purchased straying, and they want you to stray from the path.