4. Nisa suresi 44. ayet

/ 176
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Kendilerine Kitap'tan bir pay verilenleri görmüyor musun? Kendileri saptıkları gibi sizi de saptırmak istiyorlar!

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبًا مِّنَ الْكِتَابِ يَشْتَرُونَ الضَّلاَلَةَ وَيُرِيدُونَ أَن تَضِلُّواْ السَّبِيلَ
E lem tera ilallezine utu nasiben minel kitabi yeşteruned dalalete ve yuridune en tedıllus sebil.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Kendilerine kitabın/Tevrat'ın bilgisi verilenlere baksana! Sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan çıkmanızı istiyorlar.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Kendilerine kitaptan bir pay verilenlerin, sapıklığı satın aldıklarını ve sizin de yolu sapıtmanızı istediklerini görmüyor musun?
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Kendilerine Kitap'tan bir pay verilenleri görmüyor musun? Kendileri saptıkları gibi sizi de saptırmak istiyorlar!
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Allah'ın Kitabı'ndan bilgi sahibi olanları görmedin mi? Sapıklığı satın alıyor, sizin de yoldan çıkmanızı istiyorlar.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? Sapkınlığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan çıkmanızı istiyorlar.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Kendilerine vahiyden bir pay verilmiş olanların onu sapıklıkla değiştirdiklerini ve sizin de yoldan çıkmanızı istediklerini görmüyor musun?
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Kendilerine Kitap'tan bir nasip verilenlere baksana! Sapıklığı satın alıyorlar da istiyorlar ki, siz de yolu şaşırasınız.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Kendilerine kitaptan bir pay verilenlerin sapıklığı satın aldıklarını ve sizin de yolu sapıtmanızı istediklerini görmedin mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şu kendilerine Kitap'tan pay verilmiş olanları görmüyor musun? Kendileri sapıklığı satın alıyorlar ve istiyorlar ki siz de yolu sapıtasınız.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Kendilerine ilahi kelamdan bir pay verilmiş olanların şimdi onu sapıklık ile değiştirdiklerini ve sizin (de) yoldan çıkmanızı istediklerini görmüyor musunuz?
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Kendilerine Kitap'tan bir nasip verilmiş olanları görmüyor musun? Onlar sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Bakmazmısın şu kendilerine kitabdan bir nasib verilmiş olanlara? Kendileri sapgınlığı satın alıyorlar da istiyorlar ki siz de yolu sapıtasınız
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Şu kendilerine Kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? (Baksana onlar,) sapıklığı satın alıyorlar, istiyorlar ki, siz de yolu sapıtasınız.
Gültekin Onan
Kendilerine kitaptan bir pay verilenlerin sapıklığı satın aldıklarını ve sizin de yolu sapıtmanızı istediklerini görmedin mi?
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Kendilerine kitabdan (okuyup yazmakdan) bir nasıyb verilmiş olanlara bakmadın mı? Onlar sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar.
İbni Kesir
Bakmazmısın şu kendilerine kitabdan bir pay verilmiş olanlara? Kendileri sapıklığı satın aldıkları gibi sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Kitaptan bir nasip verilen kimseleri görmüyor musun? Sapıklığı satın alıyorlar. Ve sizin yoldan sapmanızı arzu ediyorlar.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Baksanıza kendilerine kitaptan nasip verilenlerin yaptıklarına! Kendilerinin hidayeti bırakıp sapıklığı satın almaları yetmiyormuş gibi, sizin de yolunuzu şaşırmanızı istiyorlar.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Kendilerine hakikat ilminden bir nasip verilmiş olanları görmüyor musun, sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan (inancınızdan) sapmanızı arzuluyorlar.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Have you noted those who received a portion of the scripture, and how they choose to stray, and wish that you stray from the path?
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
Did you not see those who have been given a portion of the Book? They purchased straying, and they want you to stray from the path.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Did you not see those who have been given a portion of the book? They purchased straying, and they want you to stray from the path.
# Kelime Anlam Kök
1 elem:
2 tera: görmedin mi? راي
3 ila:
4 ellezine: kimselerin
5 utu: kendilerine verilen اتي
6 nesiben: bir pay نصب
7 mine: -tan
8 l-kitabi: Kitap- كتب
9 yeşterune: satın alıyorlar شري
10 d-delalete: sapıklığı ضلل
11 ve yuridune: ve istiyorlar رود
12 en:
13 tedillu: sizin sapıtmanızı ضلل
14 s-sebile: yolu سبل