Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kendilerine Kitap'tan bir pay verilenleri görmüyor musun? Sapkınlığı satın alıyorlar. Sizi de saptırmak istiyorlar!

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذ۪ينَ اُو۫تُوا نَص۪يباً مِنَ الْكِتَابِ يَشْتَرُونَ الضَّلَالَةَ وَيُر۪يدُونَ اَنْ تَضِلُّوا السَّب۪يلَۜ
E lem tera ilallezine utu nasiben minel kitabi yeşteruned dalalete ve yuridune en tedıllus sebil.
#kelimeanlamkök
1elem
2teragörmedin mi?راي
3ila
4ellezinekimselerin
5utukendilerine verilenاتي
6nesibenbir payنصب
7mine-tan
8l-kitabiKitap-كتب
9yeşterunesatın alıyorlarشري
10d-delaletesapıklığıضلل
11ve yuriduneve istiyorlarرود
12en
13tedillusizin sapıtmanızıضلل
14s-sebileyoluسبل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kendilerine kitabın/Tevrat'ın bilgisi verilenlere baksana! Sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan çıkmanızı istiyorlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kitaptan kendilerine bir pay verilenleri (kitap ehlini) görmedin mi? Sapkınlığı satın alıyor ve yoldan sapmanızı istiyorlar.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine kitaptan bir pay verilenlerin, sapıklığı satın aldıklarını ve sizin de yolu sapıtmanızı istediklerini görmüyor musun?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kendilerine Kitap'tan bir pay verilenleri görmüyor musun? Sapkınlığı satın alıyorlar. Sizi de saptırmak istiyorlar!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'ın Kitabı'ndan bilgi sahibi olanları görmedin mi? Sapıklığı satın alıyor, sizin de yoldan çıkmanızı istiyorlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? Sapkınlığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan çıkmanızı istiyorlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kendilerine vahiyden bir pay verilmiş olanların onu sapıklıkla değiştirdiklerini ve sizin de yoldan çıkmanızı istediklerini görmüyor musun?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kendilerine Kitap'tan bir nasip verilenlere baksana! Sapıklığı satın alıyorlar da istiyorlar ki, siz de yolu şaşırasınız.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kendilerine kitaptan bir pay verilenlerin sapıklığı satın aldıklarını ve sizin de yolu sapıtmanızı istediklerini görmedin mi?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şu kendilerine Kitap'tan pay verilmiş olanları görmüyor musun? Kendileri sapıklığı satın alıyorlar ve istiyorlar ki siz de yolu sapıtasınız.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Kendilerine ilahi kelamdan bir pay verilmiş olanların şimdi onu sapıklık ile değiştirdiklerini ve sizin (de) yoldan çıkmanızı istediklerini görmüyor musunuz?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kendilerine Kitap'tan bir nasip verilmiş olanları görmüyor musun? Onlar sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bakmazmısın şu kendilerine kitabdan bir nasib verilmiş olanlara? Kendileri sapgınlığı satın alıyorlar da istiyorlar ki siz de yolu sapıtasınız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şu kendilerine Kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? (Baksana onlar,) sapıklığı satın alıyorlar, istiyorlar ki, siz de yolu sapıtasınız.

  • Gültekin Onan

    Kendilerine kitaptan bir pay verilenlerin sapıklığı satın aldıklarını ve sizin de yolu sapıtmanızı istediklerini görmedin mi?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kendilerine kitabdan (okuyup yazmakdan) bir nasıyb verilmiş olanlara bakmadın mı? Onlar sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar.

  • İbni Kesir

    Bakmazmısın şu kendilerine kitabdan bir pay verilmiş olanlara? Kendileri sapıklığı satın aldıkları gibi sizin de yoldan sapmanızı istiyorlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kitaptan bir nasip verilen kimseleri görmüyor musun? Sapıklığı satın alıyorlar. Ve sizin yoldan sapmanızı arzu ediyorlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Baksanıza kendilerine kitaptan nasip verilenlerin yaptıklarına! Kendilerinin hidayeti bırakıp sapıklığı satın almaları yetmiyormuş gibi, sizin de yolunuzu şaşırmanızı istiyorlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kendilerine hakikat ilminden bir nasip verilmiş olanları görmüyor musun, sapıklığı satın alıyorlar ve sizin de yoldan (inancınızdan) sapmanızı arzuluyorlar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine kitaptan bir pay verilenlerin, sapıklığı satın aldıklarını ve sizin de yolu sapıtmanızı istediklerini görmüyor musun?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kendilerine Kitap'tan bir pay verilenleri görmüyor musun? Kendileri saptıkları gibi sizi de saptırmak istiyorlar!

  • Progressive Muslims

    Did you not see those who have been given a portion of the Scripture They purchased straying, and they want you to stray from the path.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Hast thou not considered those given a portion of the Writ, purchasing error and desiring to make you stray from the path?

  • Aisha Bewley

    Do you not see those who were given a portion of the Book trading in misguidance and wanting you to be misguided from the way?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Have you noted those who received a portion of the scripture, and how they choose to stray, and wish that you stray from the path?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Did you not see those who have been given a portion of the Book? They purchased straying, and they want you to stray from the path.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Did you not see those who have been given a portion of the book? They purchased straying, and they want you to stray from the path.