Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Allah, bu kimselerin kalplerinde olanı biliyor. Onlara aldırma, onlara öğüt ver ve onlara etkileyici söz söyle.
أُولَئِكَ الَّذِينَ يَعْلَمُ اللّهُ مَا فِي قُلُوبِهِمْ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُل لَّهُمْ فِي أَنفُسِهِمْ قَوْلاً بَلِيغًا
Ulaikellezine ya'lemullahu ma fi kulubihim fe a'rıd anhum vaızhum ve kul lehum fi enfusihim kavlen beliga.
#kelimeanlamkök
1ulaikeişte
2ellezineonlar ki
3yea'lemubilirعلم
4llahuAllah
5maolanı
6fi
7kulubihimonların kalblerindeقلب
8feea'ridaldırmaعرض
9anhumonlara
10ve izhumve onlara öğüt verوعظ
11ve kulve söyleقول
12lehumonların
13fi
14enfusihimiçlerine işleyecekنفس
15kavlenbir sözقول
16beligangüzelبلغ
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ama Allah, onların kalplerindeki her şeyi bilir; o halde onları kendi hallerinde bırak; kendilerine öğüt ver ve onlara kendileri hakkında etkili söz söyle!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH onların kalplerindekini bilir. Onlardan yüz çevir, onları aydınlat, ve kişiliklerini etkileyecek güzel sözler söyle.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, bu kimselerin kalplerinde olanı biliyor. Onlara aldırma, onlara öğüt ver ve onlara etkileyici söz söyle.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar var ya onlar! Onların kalplerinde olanı Allah bilir. Onlara karşı dikkatli ol, öğüt ver. Onların içlerine işleyecek etkili sözler söyle.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte onlar, yüreklerindeki her şeyi Allah'ın bildiği kimselerdir. Artık, onlara aldırış etme. Öğüt ver ve içlerine işleyecek güzel söz söyle.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama Allah, onların kalplerindeki her şeyi bilir. Şu halde onları kendi hallerine bırak; onlara öğüt ver ve içine düştükleri durumu net bir biçimde açıkla.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah bunların kalplerindekini biliyor. Artık aldırma onlara; öğüt ver kendilerine ve öz benlikleri hakkında etkili sözler söyle onlara.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte bunların, Allah kalplerinde olanı bilmektedir. O halde sen, onlardan yüz çevir, onlara öğüt ver ve onlara nefislerine ilişkin açık ve etkileyici söz söyle.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar öyle kimselerdir ki kalplerinde olanı Allah bilir. Onun için sen onlara aldırma da kendilerine öğüt ver ve nefisleri hakkında dokunaklı sözler söyle.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama Allah onların kalplerindeki her şeyi bilir; o halde kendi hallerine bırak onları, öğüt ver ve onlarla durumları hakkında etraflıca konuş!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, Allah'ın kalplerindekini bildiği kimselerdir. Öyleyse onlara aldırma. Onlara öğüt ver ve onlara, kendileri hakkında etkili ve güzel söz söyle.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar öyle kimseler ki kalblerinde olanı Allah bilir, onun için sen onlara aldırma da kendilerine va'zet ve nefisleri hakkında kendilerine beliğ müessir söz söyle
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah onların kalblerinde olanı bilir. Onlara aldırma, onlara öğüt ver ve onların içlerine işleyecek güzel söz seyle!
Gültekin Onan
İşte bunların, Tanrı kalplerinde olanı bilmektedir. O halde sen onlardan yüz çevir, onlara öğüt ver ve onlara nefslerine ilişkin açık ve etkileyici söz söyle.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte bunlar! Allah öyle kimselerin kalblerinde olanı bilir. Artık onlardan yüz çevir, onlara öğüd ver, onlara kendilerine dair çok müessir söz (ler) söyle.
İbni Kesir
Onlar öyle kimsler ki; kalblerindekini Allah bilir. Sen onlara aldırma da öğüt ver. Haklarında te'sirli sözler söyle.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte bunlar, Allah'ın kalplerinde ne olduğunu bildiği kimselerdir. Öyleyse, onlardan yüz çevir, onlara öğüt ver ve onlara içlerinde olanla ilgili açık ve etkileyici söz söyle.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah onların kalplerinde ne var, ne yok pek iyi biliyor. Onun için sen onlara aldırma, fakat kendilerine öğüt ver ve onlara kendilerine dair, içlerine işleyecek beliğ sözler söyle.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte onlar, Allah'ın kalplerindekini bildiği kişilerdir. Onun için sen söylediklerine aldırma ve onlara öğüt ver ve nefsleri hakkında içlerine işleyecek açıklıkta söz söyle.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD is fully aware of their innermost intentions. You shall ignore them, enlighten them, and give them good advice that may save their souls.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
These are a people whom God knows what is in their hearts, so turn away from them and advise them, and say to them in their souls a clear saying.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
These are a people whom God knows what is in their hearts, so do not mind them; advise them, and speak to their persons with a clear saying.