Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onları dosdoğru bir yola iletirdik.

وَلَهَدَيْنَاهُمْ صِرَاطاً مُسْتَق۪يماً
Ve le hedeynahum sıratan mustekima.
#kelimeanlamkök
1velehedeynahumve onları iletirdikهدي
2siratenbir yolaصرط
3mustekimendoğruقوم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onları dosdoğru bir yola yöneltirdik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (67, 68) O zaman elbette kendilerine katımızdan büyük ödül verirdik ve onları elbette doğru yola ulaştırırdık.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve onları doğru bir yola iletirdik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onları dosdoğru bir yola iletirdik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir de onları doğru bir yola yönlendirirdik*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve onları, dosdoğru yola eriştirirdik.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve onları dosdoğru bir yola yöneltirdik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve onları dosdoğru bir yola elbette kılavuzlardık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve onları mutlaka dosdoğru yola yöneltip iletirdik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve elbette kendilerini dosdoğru bir yola çıkarırdık.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve onları dosdoğru bir yola yöneltirdik.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onları elbette doğru yola iletirdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve elbette kendilerine doğrudan doğru bir tarikı müstekime çıkarırdık.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve onları doğru bir yola iletirdik.

  • Gültekin Onan

    Ve onları mutlaka dosdoğru yola yöneltip iletirdik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onları elbet doğru yola iletirdik.

  • İbni Kesir

    Ve şüphesiz onları doğru yola eriştirirdik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ve onları elbette dosdoğru yola iletirdik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ve onları dosdoğru yola iletirdik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onları sırat-ı müstakime yöneltirdik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve onları doğru bir yola iletirdik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onları dosdoğru bir yola iletirdik.

  • Progressive Muslims

    And We would have guided them to a Straight Path.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And guided them by a straight path.

  • Aisha Bewley

    and We would have guided them on a straight path.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And we would have guided them in the right path.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We would have guided them to a straight path.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We would have guided them to a Straight Path.