Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O zaman onlara kendi katımızdan büyük bir ecir verirdik.

وَاِذاً لَاٰتَيْنَاهُمْ مِنْ لَدُنَّٓا اَجْراً عَظ۪يـماًۙ
Ve izen le ateynahum min ledunna ecran azima.
#kelimeanlamkök
1ve izenve o zaman
2lateynahumkendilerine verirdikاتي
3min-dan
4ledunnakatımız-لدن
5ecranbir mükafatاجر
6azimenbüyükعظم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bu durumda biz onlara rahmetimizden büyük bir ödül verirdik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (67, 68) O zaman elbette kendilerine katımızdan büyük ödül verirdik ve onları elbette doğru yola ulaştırırdık.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine katımızdan büyük bir ödül verirdik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O zaman onlara kendi katımızdan büyük bir ecir* verirdik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O zaman biz de onlara katımızdan büyük bir ödül verirdik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bizim katımızdan, büyük bir ödül verirdik.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O zaman Biz de onlara, katımızdan muhteşem bir ödül verirdik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O takdirde kendilerine katımızdan büyük bir ödül elbette verirdik.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Biz de onlara, o zaman yanımızdan büyük bir ecir verirdik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Elbette o zaman kendilerine tarafımızdan pek büyük bir mükafat da verirdik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    bu durumda biz onlara rahmetimizden büyük bir mükafat verirdik

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O zaman kendilerine elbette katımızdan büyük bir mükafat verirdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Elbette o zaman kendilerine ledünnümüzden pek büyük bir ecir de verirdik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O zaman kendilerine katımızdan büyük mükafat verirdik.

  • Gültekin Onan

    Biz de onlara, o zaman yanımızdan büyük bir ecir verirdik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ve o zaman biz de onlara tarafımızdan pek büyük bir mükafat verirdik.

  • İbni Kesir

    O takdirde onlara katımızdan büyük bir mükafat verirdik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Biz de o zaman yanımızdan büyük bir mükafat verirdik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ve o takdirde biz de onlara tarafımızdan pek büyük mükafat verirdik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O takdirde onlara elbette ki ledünnümüzden çok büyük mükafat verirdik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine katımızdan büyük bir ödül verirdik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O zaman onlara kendi katımızdan büyük bir ödül verirdik.

  • Progressive Muslims

    Then We would have given them from Us a great reward.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And then would We have given them from Us a great reward

  • Aisha Bewley

    In that case We would have given them an immense reward from Us

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And we would have granted them a great recompense.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then We would have given them from Us a great recompense.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then We would have given them from Us a great reward.