Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O zaman onlara kendi katımızdan büyük bir ecir verirdik.

وَاِذاً لَاٰتَيْنَاهُمْ مِنْ لَدُنَّٓا اَجْراً عَظ۪يـماًۙ
Ve izen le ateynahum min ledunna ecran azima.
#kelimeanlamkök
1ve izenve o zaman
2lateynahumkendilerine verirdikاتي
3min-dan
4ledunnakatımız-لدن
5ecranbir mükafatاجر
6azimenbüyükعظم

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bu durumda biz onlara rahmetimizden büyük bir ödül verirdik.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(67, 68) O zaman elbette kendilerine katımızdan büyük ödül verirdik ve onları elbette doğru yola ulaştırırdık.
*

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine katımızdan büyük bir ödül verirdik.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O zaman onlara kendi katımızdan büyük bir ecir
*
verirdik.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O zaman biz de onlara katımızdan büyük bir ödül verirdik.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bizim katımızdan, büyük bir ödül verirdik.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O zaman Biz de onlara, katımızdan muhteşem bir ödül verirdik.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O takdirde kendilerine katımızdan büyük bir ödül elbette verirdik.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz de onlara, o zaman yanımızdan büyük bir ecir verirdik.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Elbette o zaman kendilerine tarafımızdan pek büyük bir mükafat da verirdik.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
bu durumda biz onlara rahmetimizden büyük bir mükafat verirdik

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O zaman kendilerine elbette katımızdan büyük bir mükafat verirdik.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Elbette o zaman kendilerine ledünnümüzden pek büyük bir ecir de verirdik

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O zaman kendilerine katımızdan büyük mükafat verirdik.

Gültekin Onan
Biz de onlara, o zaman yanımızdan büyük bir ecir verirdik.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ve o zaman biz de onlara tarafımızdan pek büyük bir mükafat verirdik.

İbni Kesir
O takdirde onlara katımızdan büyük bir mükafat verirdik.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz de o zaman yanımızdan büyük bir mükafat verirdik.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ve o takdirde biz de onlara tarafımızdan pek büyük mükafat verirdik.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O takdirde onlara elbette ki ledünnümüzden çok büyük mükafat verirdik.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine katımızdan büyük bir ödül verirdik.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O zaman onlara kendi katımızdan büyük bir ödül verirdik.

Rashad Khalifa The Final Testament
And we would have granted them a great recompense.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then We would have given them from Us a great recompense.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then We would have given them from Us a great reward.