Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bu, Allah'tan bir bağıştır. Her şeyi bilen olarak Allah yeter.

ذَلِكَ الْفَضْلُ مِنَ اللّهِ وَكَفَى بِاللّهِ عَلِيمًا
Zalikel fadlu minallah. Ve kefa billahi alima.
#kelimeanlamkök
1zalikebu
2l-fedluni'metفضل
3mine-tandır
4llahiAllah-
5ve kefave yeterكفي
6billahiAllah
7alimenbilen olarakعلم

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bu lütuf Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O lütuf Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu lütuf ALLAH'tandır. Bilen olarak ALLAH yeter.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bu, Allah'tan bir bağıştır. Her şeyi bilen olarak Allah yeter.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu, Allah'ın ikramıdır. Bunu Allah biliyor ya o yeter.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte bu lütuf, Allah tarafındandır. Bilen olarak, Allah yeterlidir.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bu Allah'ı bir lutfudur; ve (bunu birinin bilmesi gerekiyorsa) her şeyi bilen Allah yeter.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Böylesi bir beraberlik Allah'ın lütfudur. Herşeyi bilici olarak Allah yeter.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu fazl (bol ihsan), Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bu lütuf Allah'tandır. Yeter ki bilen Allah olsun.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bu, Allahın lütfudur; ve hiç kimse Allahın sahip olduğu bilgiye sahip olamaz.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bu lütuf Allah'tandır. Hakkıyla bilen olarak Allah yeter.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte bu fazıl, Allahdan: Elverir ki bilen Allah olsun

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu ni'met, Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.

Gültekin Onan
Bu fazl (bol ihsan), Tanrı'dandır. Bilen olarak Tanrı yeter.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bu, Allahdan bir lutf-ü inayetdir. (Her şey'i) hakkıyle bilici olarak Allah yeter.

İbni Kesir
Bu büyük lütuf, Allah'tandır. Allah; her şeyi bilici olarak kafidir.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu bağış Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu, Allah'tan bir lütuftur. Bu lütfa layık olanların kadrini Allah'ın bilmesi yeter de artar!

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bu fazl Allah'tandır. Yeterlidir onlara Esma'sıyla hakikatleri olan Aliym Allah!

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu lütuf ALLAH'tandır. Bilen olarak ALLAH yeter.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bu, Allah'tan bir bağıştır. Her şeyi bilen olarak Allah yeter.

Rashad Khalifa The Final Testament
Such is the blessing from GOD; GOD is the best Knower.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
That is the bounty from God; and God knows what is best.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
That is the bounty from God; and God suffices as a Knower.