Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bu, Allah'tan bir bağıştır. Her şeyi bilen olarak Allah yeter.

ذٰلِكَ الْفَضْلُ مِنَ اللّٰهِۜ وَكَفٰى بِاللّٰهِ عَل۪يماً۟
Zalikel fadlu minallah. Ve kefa billahi alima.
#kelimeanlamkök
1zalikebu
2l-fedluni'metفضل
3mine-tandır
4llahiAllah-
5ve kefave yeterكفي
6billahiAllah
7alimenbilen olarakعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bu lütuf Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O lütuf Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu lütuf ALLAH'tandır. Bilen olarak ALLAH yeter.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bu, Allah'tan bir bağıştır. Her şeyi bilen olarak Allah yeter.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu, Allah'ın ikramıdır. Bunu Allah biliyor ya o yeter.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İşte bu lütuf, Allah tarafındandır. Bilen olarak, Allah yeterlidir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bu Allah'ı bir lutfudur; ve (bunu birinin bilmesi gerekiyorsa) her şeyi bilen Allah yeter.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Böylesi bir beraberlik Allah'ın lütfudur. Herşeyi bilici olarak Allah yeter.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bu fazl (bol ihsan), Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte bu lütuf Allah'tandır. Yeter ki bilen Allah olsun.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bu, Allahın lütfudur; ve hiç kimse Allahın sahip olduğu bilgiye sahip olamaz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bu lütuf Allah'tandır. Hakkıyla bilen olarak Allah yeter.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte bu fazıl, Allahdan: Elverir ki bilen Allah olsun

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bu ni'met, Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.

  • Gültekin Onan

    Bu fazl (bol ihsan), Tanrı'dandır. Bilen olarak Tanrı yeter.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bu, Allahdan bir lutf-ü inayetdir. (Her şey'i) hakkıyle bilici olarak Allah yeter.

  • İbni Kesir

    Bu büyük lütuf, Allah'tandır. Allah; her şeyi bilici olarak kafidir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bu bağış Allah'tandır. Bilen olarak Allah yeter.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bu, Allah'tan bir lütuftur. Bu lütfa layık olanların kadrini Allah'ın bilmesi yeter de artar!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bu fazl Allah'tandır. Yeterlidir onlara Esma'sıyla hakikatleri olan Aliym Allah!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu lütuf ALLAH'tandır. Bilen olarak ALLAH yeter.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bu, Allah'tan bir bağıştır. Her şeyi bilen olarak Allah yeter.

  • Progressive Muslims

    That is the bounty from God; and God knows what is best.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That is the bounty from God; and sufficient is God as knower.

  • Aisha Bewley

    That is favour from Allah. Allah suffices as a Knower.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Such is the blessing from GOD; GOD is the best Knower.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    That is the bounty from God; and God knows what is best.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    That is the bounty from God; and God suffices as a Knower.