4. Nisa suresi 71. ayet

/ 176
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Ey iman edenler! Tedbirli olun. Savaşa küçük birlikler halinde veya topyekun olarak çıkın.

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ خُذُواْ حِذْرَكُمْ فَانفِرُواْ ثُبَاتٍ أَوِ انفِرُواْ جَمِيعًا
Ya eyyuhallezine amenu huzu hızrakum fenfiru subatin evinfiru cemia.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Ey iman edenler! İster küçük gruplar halinde ister toplu halde savaşa giderken tehlikelere karşı hazırlıklı olunuz!
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
İnananlar! Tetikte durun. Bölük bölük ya da topluca harekete geçin.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Ey iman edenler! Tedbirli olun. Savaşa küçük birlikler halinde veya topyekun olarak çıkın.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Ey İnanıp güvenenler(müminler)! Savaşa hazır olun da (gerektiğinde) bölükler halinde veya toplu olarak hızla harekete geçin.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Ey inanca çağırılanlar! Önleminizi alın; artık, birlikler biçiminde veya toplu olarak savaşa çıkın.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Siz ey iman edenler! Küçük müfrezeler halinde ya da topyekün orduyla ilerlerken ihtiyatlı hareket edin!
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Ey inananlar! Savunma tedbirlerinizi alın. Gerektiğinde de bölükler halinde hareket geçin yahut toplu halde savaşa çıkın.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Ey iman edenler, (düşmanlarınıza karşı) tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük çıkın ya da topluca çıkın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey iman edenler, hazırlığınızı yapın da müfrezeler halinde harekete geçin, yahut toplu olarak seferber olun!
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Siz ey imana ermiş olanlar! İster küçük guruplar halinde ister toplu halde, savaşa giderken tehlikelere karşı hazırlıklı olun.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Ey iman edenler! (Düşmana karşı) tedbirinizi alıp, küçük birlikler halinde, yahut topluca savaşa gidin.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Ey o bütün iyman edenler! hazırlığınızı görün de müfrezeler halinde harekete gelin yahud toplu olarak seferber olun
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Ey inananlar, (uyanık bulunup) korunma(tedbirleri)nizi alın, bölük bölük, ya da hep birlikte savaşa gidin.
Gültekin Onan
Ey inananlar, (düşmanlarınıza karşı) tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük çıkın ya da topluca çıkın.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Ey iman edenler, (düşmanlarınıza karşı) korunma tedbirinizi alın da küçük kıt'alar haalinde harbe çıkın, yahud topdan seferber olun.
İbni Kesir
Ey iman edenler; korunma tedbirinizi alın da silahlanarak, birlikler halinde veya toptan seferber olun.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
-Ey iman edenler! Tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük ya da topluca çıkın.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Ey iman edenler! Düşmanlarınıza karşı korunma tedbirinizi alın. Duruma göre küçük kıtalar halinde veya toptan seferber olun.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Ey iman edenler, ihtiyatlı olun, gruplar halinde ya da topluca savaşa girin.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
O you who believe, you shall remain alert, and mobilize as individuals, or mobilize all together.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
O you who believe, take your precaution by going out in clusters, or going out all together.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
O you who acknowledge, take your precaution by going out in clusters, or going out all together.
# Kelime Anlam Kök
1 ya eyyuha: ey
2 ellezine: kimseler
3 amenu: inanan(lar) امن
4 huzu: alın اخذ
5 hizrakum: korunma(tedbirleri)nizi حذر
6 fenfiru: savaşa gidin نفر
7 subatin: bölük bölük ثبي
8 evi: ya da
9 nfiru: savaşa gidin نفر
10 cemian: hep birlikte جمع