Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İçinizden ağır davranan bazı kimseler, size bir musibet isabet ederse, "Allah bana nimet verdi de onlarla beraber bulunmadım." der.

وَاِنَّ مِنْكُمْ لَمَنْ لَيُبَطِّئَنَّۚ فَاِنْ اَصَابَتْكُمْ مُص۪يبَةٌ قَالَ قَدْ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيَّ اِذْ لَمْ اَكُنْ مَعَهُمْ شَه۪يداً
Ve inne minkum le men le yubattienn, fe in esabetkum musibetun kale kad en'amallahu aleyye iz lem ekun meahum şehida.
#kelimeanlamkök
1ve inneve şüphesiz
2minkumiçinizden
3lemenbir kısmı var ki
4leyubettiennepek ağır davranırبطا
5feineğer
6esabetkumsize erişirseصوب
7musibetunbir felaketصوب
8kaleder kiقول
9kadmuhakkak
10en'amelutfettiنعم
11llahuAllah
12aleyyebana
13iz
14lem
15ekunbulunmadımكون
16meahumonlarla beraber
17şehidenhazırشهد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Aranızda mutlaka geride kalanlar olacak ve o zaman başınıza bir felaket geldiğinde, "Onlarla birlikte bulunmamamız Allah'tan bize bir lütuftur" diyecekler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İçinizden (savaş konusunda) ağırdan alanlar vardır. Size bir musibet gelirse, (böyleleri) "Elbette Allah bana lütfetti de onlarla birlikte bulunmadım." der.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İçinizde ağır davrananlar var. Size bir musibet gelirse, "ALLAH bana iyilik etti de onlarla birlikte (musibete) tanık olmadım" der.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İçinizden ağır davranan bazı kimseler, size bir musibet isabet ederse, "Allah bana nimet verdi* de onlarla beraber bulunmadım." der.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İçinizden ağır davrananlar mutlaka olacaktır. Başınıza bir iş gelse "Gerçekten Allah bana iyilikte bulunmuş da onlarla birlikte olmamışım." diyeceklerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, aranızdan kimileri yavaş davranır; bunun ardından başınıza bir yıkım gelirse, şöyle der: "Allah, bana iyilik ettiği için, onlarla birlikte bulunmadım!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Aranızda elbette işi ağırdan alan kimseler olacak ve bir yenilgiyle karşılaştığınızda "Onlarla birlikte bulunmamam Allah'ın bana bir lutfudur" diyecek.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İçinizden öylesi de var ki, ne olursa olsun ağırdan alır. Size bir musibet gelip çatarsa şöyle diyecektir: "İyi ki onlarla birlikte şehit olmadım. Allah bana lütufta bulundu."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz içinizden ağır davrananlar vardır. Şayet, size bir musibet isabet edecek olsa: "Doğrusu Allah, bana nimet verdi, çünkü onlarla birlikte olmadım" der.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bununla beraber içinizden öylesi vardır ki, her halde ağırdan alacaktır. Eğer size bir felaket isabet ederse: "Gerçekten Allah bana lütfetti de, onlarla birlikte bulunmadım." der.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Aranızda mutlaka geride kalanlar olacak ve o zaman, başınıza bir felaket geldiğinde, "Onlarla birlikte bulunmamız Allahın bize bir lütfudur!" diyecekler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz, aranızda öyle kimseler var ki, (onların her biri savaşa gitme konusunda) hakikaten pek ağır davranır. Eğer başınıza bir musibet gelirse, "Allah, bana lütfetti de onlarla beraber bulunmadım" der.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Maamafih içinizden öylesi vardır ki her halde ağır alacaktır: bakar eğer size bir musibet isabet ederse "cidden, der: Allah bana lütfetti zira onlarla beraber hazır bulunmadım"

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İçinizden bir kısmı var ki, pek ağır davranır. Eğer size bir felaket erişirse: "Allah bana lutfetti de onlarla beraber bulunmadım." der.

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz içinizden ağır davrananlar vardır. Şayet, size bir musibet isabet edecek olsa: "Doğrusu Tanrı, bana nimet verdi, çünkü onlarla birlikte olmadım" der.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İçinizden (öylesi vardır ki) muhakkak ağır davranacakdır. Eğer size bir musiybet gelib çatarsa diyecek ki: "Allah bana cidden lutfetdi. Çünkü onlarla beraber bulunmadım"!

  • İbni Kesir

    Aranızda pek ağır davranacak olanlar da var. Size bir musibet geldiği takdirde: Allah bana gerçekten lütfetti de onlarla beraber bulunmadım der.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Elbette içinizde ağır davrananlar vardır. Şayet size bir musibet isabet edecek olursa: - Doğrusu Allah bana nimet vermiş de onların yanında olmadım, der.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Aranızda öylesi vardır ki, işi ağırdan alır. Başınıza bir felaket gelirse der ki: "Neyse ki, Allah bana lutfetti de onlarla beraber çıkmadım."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak sizden öylesi vardır ki, ağırdan alır. Sizin başınıza kötü bir şey gelirse "Allah'ın bana nimeti olarak onlarla beraber değildim" der.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İçinizde ağır davrananlar var. Size bir musibet gelirse, 'ALLAH bana iyilik etti de onlarla birlikte şehit düşmedim,' der

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İçinizden ağır davranan bazı kimseler, size bir musibet isabet ederse, "Allah bana nimet verdi* de onlarla bulunmadım." der.

  • Progressive Muslims

    And from among you will be those that would lag behind, so that if disaster afflicts you he would Say: "God has blessed me that I was not a martyr with them!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And among you is he who delays; then if calamity befalls you, he says: “God was gracious to me in that I was not present with them.”

  • Aisha Bewley

    Among you there are people who hang back and if you encounter a setback then they say, ‘Allah has blessed me in that I was not there with them. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Surely, there are those among you who would drag their feet, then, if a setback afflicts you, they would say, "GOD has blessed me that I was not martyred with them."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And from among you are those who would slow behind, so that if disaster befalls you he would say: "God has blessed me that I was not a martyr with them!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    From among you will be those that would lag behind, so that if disaster afflicts you he would say, "God has blessed me that I did not witness the event with them!"