Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Öyleyse, Kafirler hoşlanmasa da dini yalnızca kendisine özgü kılarak Allah'a dua edin.

فَادْعُوا اللّٰهَ مُخْلِص۪ينَ لَهُ الدّ۪ينَ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ
Fed'ullahe muhlisine lehud dine ve lev kerihel kafirun.
#kelimeanlamkök
1fed'uo halde çağırınدعو
2llaheAllah'a
3muhlisinehalis kılarakخلص
4lehuyalnız O'na
5d-dinediniدين
6velevşayet
7kerihehoşuna gitmese deكره
8l-kafirunekafirlerinكفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kafirler hoşlanmasa da siz, dini yalnız Allah'a has kılarak O'na dua ediniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kâfirlerin hoşuna gitmese de dini O'na özgü kılarak Allah'a dua edin!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkarcılar hoşlanmasa da dini sadece ALLAH'a ait kılarak O'na hizmet edin.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Öyleyse, Kafirler hoşlanmasa da dini yalnızca kendisine özgü* kılarak Allah'a dua edin.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Siz, O'nun dinine bir şey katmadan Allah'a yalvarın. Görmezlik edenler varsın bundan hoşlanmasınlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Artık, dini yalnızca Allah'a özgüleyerek, O'na yakarışlarda bulunun; nankörlük edenler hoşlanmasa da.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hakikati inkar edenleri ne denli kızdırsa da, siz akideyi yalnız O'na has kılarak saf ve samimi bir inançla sadece Allah'a yalvarın!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kafirler hoşlanmasa da siz, dini yalnız O'na özgüleyerek, Allah'a dua edin!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Öyleyse, dini yalnızca O'na halis kılanlar olarak Allah'a dua (kulluk) edin; kafirler hoş görmese de.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O halde sizler, dini kendisi için halis kılarak (dininde samimi olarak) hep Allah'a ibadet edin; isterse kafirler hoşlanmasınlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hakikati inkar edenleri ne kadar öfkelendirse de içten bir inançla yalnız Allah'a bağlanarak O'na dua edin!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O halde, kafirlerin hoşuna gitmese de, siz dini Allah'a has kılarak O'na ibadet edin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O halde siz, dini Allah için halıs kılarak hep ona çağırın isterse kafirler hoşlanmasınlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kafirlerin hoşuna gitmesede siz, dini yalnız Allah'a halis kılarak O'na çağırın.

  • Gültekin Onan

    Öyleyse, dini yalnızca O'na halis kılanlar olarak Tanrı'ya dua (kulluk) edin; kafirler hoş görmese de.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Haydi (ey mü'minler), kafirlerin hoşuna gitmese de, Allaha, Onun dininde ıhlas (ve samimiyyet) erbabı olarak, ibadet edin.

  • İbni Kesir

    Öyleyse kafirler istemese de, siz dini yalnız O'na halis kılanlar olarak Allah'a dua edin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kafirlerin hoşuna gitmese de dini/hayat düzenini Allah'a özgü kılarak yalnızca Ona dua edin.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O halde kafirler hoşlanmasalar da siz, ibadeti gönülden ve yalnız Allah'a yaparak O'na dua edin.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Öyle ise hakikat bilgisini inkar edenler kerih görse de, Din'i O'na has kılarak Allah'a yönel!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkarcılar hoşlanmasa da dini sadece ALLAH'a ait kılarak O'na kulluk edin.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Öyleyse, gerçeği yalanlayan nankörler hoşlanmasa da, dini yalnızca kendisine özgü kılarak Allah'a dua edin.

  • Progressive Muslims

    Therefore, call on God while being pure to His system, even if the rejecters dislike it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So call to God, sincere to Him in doctrine, though the false claimers of guidance be averse.)

  • Aisha Bewley

    So call upon Allah, making your deen sincerely His, even though the kafirun detest it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Therefore, you shall devote your worship absolutely to GOD ALONE, even if the disbelievers dislike it.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Therefore, call on God while being pure to His system, even if the rejecters hate it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Therefore, call on God while devoting the system solely to Him, even if the ingrates dislike it.