Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O, size ayetlerini gösteren, sizin için gökten rızık indirendir. Ancak, gönülden yönelenler öğüt alırlar.

هُوَ الَّذ۪ي يُر۪يكُمْ اٰيَاتِه۪ وَيُنَزِّلُ لَكُمْ مِنَ السَّمَٓاءِ رِزْقاًۜ وَمَا يَتَذَكَّرُ اِلَّا مَنْ يُن۪يبُ
Huvellezi yurikum ayatihi ve yunezzilu lekum mines semai rızka, ve ma yetezekkeru illa men yunib.
#kelimeanlamkök
1huveO'dur
2lleziki
3yurikumsize gösteriyorراي
4ayatihiayetleriniايي
5ve yunezziluve indiriyorنزل
6lekumsizin için
7mine-ten
8s-semaigök-سمو
9rizkanrızıkرزق
10vemave
11yetezekkeruöğüt almazذكر
12illabaşkası
13menkimseden
14yunibu(O'na) yönelenنوب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ayetlerini size gösteren ve gökten size rızık indiren O'dur. Ancak O'na yönelenler öğüt alır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Size delillerini gösteren ve sizin için gökten rızık indiren O'dur.* Allah'a yönelenden başkası (gerçeği) hatırlamaz.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O ki size ayetlerini (kanıtlarını ve işaretlerini) göstermekte ve sizin için gökten bir rızık indirmektedir. Tümüyle yönelip teslim olandan başkası ibret almaz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O, size ayetlerini* gösteren, sizin için gökten rızık indirendir. Ancak, gönülden yönelenler öğüt alırlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Size ayetlerini gösteren, gökten sizin için rızık indiren O'dur. Allah'a yönelenden başkası, bu bilgiyi doğru kullanamaz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O, size ayetlerini gösteren ve gökten sizin için geçimlikler indirendir. İçtenlikle yönelenden başkası zaten öğüt almaz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O'dur size (varlık) delillerini gösteren ve size semadan rızık indiren: Yönünü O'na çevirenlerden başkası bundan ders almaz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O odur ki size ayetlerini gösteriyor ve sizin için gökten bir rızık indiriyor. O'na yönelenden başkası öğüt alamaz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O, size ayetlerini gösteriyor ve sizin için gökten rızık indiriyor. İçten (Allah'a) yönelenden başkası öğüt alıp düşünmez.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Size ayetlerini gösteren, sizin için gökten bir rızık indiren O'dur. Fakat, ancak gönül veren anlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Size (her türlü) işaretlerini gösteren, sizin için gökten rızık indiren O'dur. Ama Allah'a yönelmiş olanlardan başkası (bundan) bir ders çıkarmaz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O, size ayetlerini gösteren, sizin için gökten bir rızık indirendir. Ancak O'na yönelen, düşünüp ibret alır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Odur ki size ayetlerini gösteriyor ve sizin için Semadan bir rızık indiriyor, fakat ancak gönül veren anlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O'dur ki, size ayetlerini gösteriyor ve sizin için gökten rızık indiriyor, (rızkın sebebi olan yağmur, güneş ve hava veriyor). Ancak (O'na) yönelen öğüt alır.

  • Gültekin Onan

    O size ayetlerini gösteriyor ve sizin için gökten rızık indiriyor; içten (Tanrı'ya) yönelenden başkası öğüt alıp düşünmez.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ki O, ayetlerini size göstermekde, sizin için gökden rızık indirmekde olandır. (Şirkden tevbe ile imana) dönecek kimseden başkası (ayatı Hakdan) ibret almaz.

  • İbni Kesir

    Size ayetlerini gösteren ve sizin için gökten rızık indiren O'dur. O'na yönelenden başkası ibret almaz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Size belgelerini göstermek için gökten size rızık indiren O'dur. Ama hakka yönelenden başkası düşünmez.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Size kudret ve hikmetine dair delillerini gösteren, gökten size rızık indiren O'dur. Fakat ancak gönülden Allah'a dönen kimse düşünüp ibret alır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "HU" ki, işaretlerini size gösteriyor ve semadan (bilincinize) sizin için bir rızık (hakikatine dair ilim) indiriyor.. . (Bunun ne demek olduğunu hakikatine) yönelenden başkası hatırlayıp üzerinde derin düşünemez!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O ki size ayetlerini (kanıtlarını ve işaretlerini) göstermekte ve sizin için gökten bir rızık indirmektedir. Tümüyle yönelip teslim olandan başkası ibret almaz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O, size ayetlerini* gösteren, sizin için gökten rızık indirendir. Ancak, gönülden yönelenler öğüt alırlar.

  • Progressive Muslims

    He is the One who shows you His signs, and He sends down to you provisions from the sky. But none do remember except those who repent.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (He it is that shows you His proofs and sends down for you from the sky provision; and there takes heed only whoso turns in repentance.

  • Aisha Bewley

    It is He who shows you His Signs and sends down provision to you out of heaven. But none pay heed save those who make tawba.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is the One who continuously shows you His proofs, and sends down to you from the sky provisions. Only those who totally submit will be able to take heed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He is the One who shows you His signs, and He sends down to you provisions from the heaven. But none do remember except those who repent.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He is the One who shows you His signs, and He sends down to you provisions from the sky. But none do remember except those who repent.