Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İman etmiş olan kimse: "Ey halkım! Ben daha önce birçok toplumun başına gelenin sizin başınıza da gelmesinden korkuyorum."

وَقَالَ الَّـذ۪ٓي اٰمَنَ يَا قَوْمِ اِنّ۪ٓي اَخَافُ عَلَيْكُمْ مِثْلَ يَوْمِ الْاَحْزَابِۙ
Ve kalellezi amene ya kavmi inni ehafu aleykum misle yevmil ahzab.
#kelimeanlamkök
1ve kaleve dedi kiقول
2llezi(adam)
3ameneinananامن
4ya kavmikavmimقوم
5innielbette ben
6ehafukorkuyorumخوف
7aleykumüzerinize
8mislemislindenمثل
9yevmigünününيوم
10l-ehzabiöncekilerinحزب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - İman etmiş olan kişi dedi ki: "Ey kavmim! Doğrusu ben sizin için, Nuh kavminin, 'Ad, Semud ve onlardan sonra gelenlerin durumu gibi toplulukların başlarına gelen bir sonuçtan korkuyorum. Allah, kullarına bir zulüm dileyecek değildir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İman eden kişi şöyle demişti: "Ey kavmim! Doğrusu ben üzerinize önceki toplulukların günü* gibi (bir felaket gelmesinden) korkuyorum.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçeği onaylayan adam dedi ki, "Ey halkım daha önceki partilerin günü gibi bir sonuca uğramanızdan korkuyorum."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İman etmiş olan kimse: "Ey halkım! Ben daha önce birçok toplumun başına gelenin sizin başınıza da gelmesinden korkuyorum."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O mümin kişi sözlerini şöyle sürdürdü: "Ey halkım! O güçlü toplulukların yaşadıkları kötü günlerin sizin başınıza da gelmesinden korkuyorum.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İnanmış olan, şöyle dedi: "Ey toplumum! Aslında, Ayrımcıların Günü'ne benzemenizden korkarım!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yine iman eden kimse söze girerek dedi ki: "Ey kavmim! İnanın ki ben, şu (inkarda) ittifak etmiş toplulukların helakine benzer bir günün sizin de başınıza gelmesinden korkuyorum;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İman etmiş olan bir adam dedi: "Ey toplumum, sizin üzerinize, diğer topluluklarınki gibi bir günün gelmesinden korkuyorum;

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İman eden (adam) dedi ki: "Ey Kavmim, ben o fırkaların gününe benzer (bir günün felaketine uğrarsınız) diye korkuyorum."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O iman etmiş olan kişi: "Ey kavmim, doğrusu ben sizin hakkınızda Ahzab (eski topluluklar)ın günleri gibi bir günden korkuyorum.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bunun üzerine, imana ermiş olan adam: "Ey kavmim!" diye haykırdı, "(İlahi hakikate karşı) birleşmiş olan şu diğerlerinin başına vaktiyle gelmiş olan durumun sizin başınıza da gelmesinden korkuyorum.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (30-31) İman etmiş olan adam dedi ki: "Ey kavmim! Şüphesiz ben, Nuh kavmi, Ad kavmi, Semud kavmi ve onlardan sonra gelen toplulukların başına gelen olayların sizin de başınıza gelmesinden korkuyorum. Allah, kullarına asla zulmetmek istemez."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O iyman etmiş olan zat da, ey kavmım! dedi doğrusu ben size Ahzab günleri gibi bir günden korkuyorum,

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnanan adam dedi ki: "Ey kavmim, ben üzerinize önceki toplulukların günü gibi bir günün gelmesinden korkuyorum.

  • Gültekin Onan

    İnanan (adam) dedi ki: "Ey kavmim ben o fırkaların gününe benzer diye korkuyorum."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (30-31) Mü'min olan (o zat) dedi ki: "Ey kavmim, hakıykat ben o sürüsürü fırkaların gününe misal (vermeniz) den, Nuuh kavminin, Aad'in, Semudun ve daha sonrakilerin haali gibi (bir maceraye sapıb felakete uğramanızdan) korkuyorum. (Yoksa) Allah kullarına bir zulüm dileyecek değildir".

  • İbni Kesir

    İnanmış olan dedi ki: Ey kavmim; doğrusu ben, sizin hakkınızda peygamberleri yalanlayan toplulukların uğradıkları bir günün benzerinden korkuyorum.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (30-31) İman eden kimse şöyle dedi: -Ey halkım! Ben, Nuh, Ad, Semud kavminin ve ondan sonraki toplumların başına geldiği gibi bir Azap Günü'nün başınıza gelmesinden korkuyorum. Oysa Allah, kullarına zulmetmek istemez.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (30-31) O imanlı zat bunun üzerine: "Ey benim milletim!" dedi, "Ben sizin hakkınızda Nuh milletinin, Ad milletinin, Semud milletinin ve ondan sonraki milletlerin başına gelen akıbetin sizin de başınıza gelmesinden endişe ederim. Yoksa suçsuzlara azab etmek suretiyle Allah kullarına zulmetmek istemez."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İman etmiş kimse dedi ki: "Ey kavmim! Muhakkak ki ben, sizin üzerinize hakikate karşı birleşmişlerin başına gelenlerin yaşadığı sürecin benzeriyle karşılaşmanızdan korkuyorum. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnanmış adam dedi ki, 'Ey halkım daha önceki partilerin günü gibi bir sonuca uğramanızdan korkuyorum.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İman etmiş olan kimse: "Ey insanlar! Ben daha önce birçok toplumun başına gelenin sizin başınıza da gelmesinden korkuyorum."

  • Progressive Muslims

    And the one who believed said: "O my people, I fear for you the same fate as the day of the opponents. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And he who heeded warning said: “O my people: I fear for you the like of the day of the parties,

  • Aisha Bewley

    The man who had iman said, ‘My people! I fear for you a day like that of the Confederates,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The one who believed said, "O my people, I fear for you the same fate as the previous opponents.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the one who believed said: "O my people, I fear for you the same fate as the day of the Confederates."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The one who acknowledged said, "O my people, I fear for you the same fate as the day of the opponents."