Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kafirlerden başkası Allah'ın ayetleri hakkında tartışmaz. Onların beldelerde diledikleri gibi gezip tozmaları seni aldatmasın.

مَا يُجَادِلُ ف۪ٓي اٰيَاتِ اللّٰهِ اِلَّا الَّذ۪ينَ كَفَرُوا فَلَا يَغْرُرْكَ تَقَلُّبُهُمْ فِي الْبِلَادِ
Ma yucadilu fi ayatillahi illellezine keferu fe la yagrurke tekallubuhum fil bilad.
#kelimeanlamkök
1ma
2yucadilumücadele etmezجدل
3fihakkında
4ayatiayetleriايي
5llahiAllah'ın
6illabaşkası
7ellezinekimselerden
8keferuinkar eden(lerden)كفر
9felao halde
10yegrurkeseni aldatmasınغرر
11tekallubuhumonların dolaşmalarıقلب
12fi
13l-biladişehirledeبلد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah'ın ayetleri hakkında, inkar edenlerden başkası tartışmaz. Onların şehirlerde gezip dolaşması seni aldatmasın.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kâfir olanlardan başkası, Allah'ın ayetleri hakkında tartışmaz. Onların diyar diyar dolaşması kesinlikle seni aldatmasın!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkarcılardan başkası ALLAH'ın ayetleri ve mucizelerine karşı tartışmaz. Onların görünür başarıları seni aldatmasın.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kafirlerden* başkası Allah'ın ayetleri hakkında tartışmaz. Onların beldelerde* diledikleri gibi gezip tozmaları seni aldatmasın.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'ın ayetlerini etkisizleştirmeye çalışanlar, onları görmezlikten gelenlerden başkası değildir. Kafirlerin diyar diyar dolaşmaları seni yanıltmasın.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Nankörlük edenlerden başkası, Allah'ın ayetlerini tartışmaz. Onların kentlerde gezip dolaşmaları, artık seni yanıltmasın.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Allah'ın ayetleri konusunda, sadece inkarda direnenler ileri geri konuşurlar. Fakat onların gözde mekanlarında keyif çatmaları seni yanıltmasın:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah'ın ayetleri hakkında, küfre sapmış olanlardan başkası çekişip didişmez. Onların beldelerde dolaşıp durmaları seni aldatmasın.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah'ın ayetleri konusunda inkar edenlerden başkası mücadele etmez. Öyleyse onların şehirlerde dönüp dolaşması seni aldatmasın.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah'ın ayetleri hakkında yalnızca nankörlük eden kafirler mücadele eder. Şimdi onların memleketler içinde dönüp dolaşmaları seni aldatmasın!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Yalnızca hakikati inkara şartlanmış olanlar Allah'ın mesajlarını sorgulamaya yeltenirler. Fakat onların yeryüzünde keyiflerince dolaşmaları seni yanıltmasın:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah'ın ayetleri hakkında inkar edenlerden başkası tartışmaya girişmez. Onların şehirlerde gezip dolaşmaları seni aldatmasın.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allahın ayetlerinde ancak nankörlük eden kafirler mücadele eder. Şimdi onların beldeler içinde dönüp dolaşmaları seni aldatmasın

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnkar edenlerden başkası, Allah'ın ayetleri hakkında mücadele etmez. Onların (öyle) şehirlerde dolaşmaları, seni aldatmasın.

  • Gültekin Onan

    Tanrı'nın ayetleri konusunda küfredenlerden başkası mücadele etmez. Öyleyse onların şehirlerde dönüp dolaşması (tekallübühüm) seni aldatmasın.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allahın ayetleri hakkında küfür (ve inkar) edenlerden başkası mücadele etmez. Şimdilik (Habibim) onların şehirler içinde dönüb dolaşması seni aldatmasın.

  • İbni Kesir

    Küfredenlerden başkası Allah'ın ayetleri üzerinde tartışmaya girişmez. Öyleyse onların şehirlerde dönüp dolaşması seni aldatmasın.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'ın ayetleri hakkında kafirlerden başkası tartışmaz. Onların şehirler arasında dolaşması sakın seni aldatmasın.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah'ın ayetlerine karşı ancak kafirler mücadele ve husumet ederler. Fakat onların şimdilik dünyada, rahat rahat dolaşmaları seni tasalandırmasın.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah'ın işaretleri hakkında hakikat bilgisini inkar edenlerden başkası mücadele edip tartışmaz! O halde onların beldelerde (keyifle) dolaşması seni aldatmasın.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkarcılardan başkası ALLAH'ın ayetleri ve mucizelerine karşı tartışmaz. Onların görünür başarıları seni aldatmasın.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gerçeği yalanlayan nankörlerden başkası Allah'ın ayetleri hakkında tartışmaz. Onların beldelerde* diledikleri gibi gezip tozmaları seni aldatmasın.

  • Progressive Muslims

    None dispute in God's revelations except those who have rejected. So do not be impressed by their influence through the land.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    None disputes concerning the proofs of God save those who ignore warning, so let not delude thee their going to and fro in the land.

  • Aisha Bewley

    No one disputes Allah’s Signs except those who are kafir. Do not let their free movement about the earth deceive you.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    None argues against GOD's revelations except those who disbelieve. Do not be impressed by their apparent success.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    None dispute in the revelations of God except those who have rejected. So do not be impressed by their influence in the land.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    None dispute in God's signs except those who have rejected. So do not be impressed by their influence through the land.