Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O, suçu bağışlayan, tevbeyi kabul eden, cezası şiddetli, sınırsız güç sahibi olandır. O'ndan başka ilah yoktur. Dönüş, yalnızca O'nadır.

غَافِرِ الذَّنْبِ وَقَابِلِ التَّوْبِ شَد۪يدِ الْعِقَابِ ذِي الطَّوْلِۜ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَۜ اِلَيْهِ الْمَص۪يرُ
Gafiriz zenbi ve kabilit tevbi şedidil ikabi zit tavl, la ilahe illa huve, ileyhil masir.
#kelimeanlamkök
1gafiribağışlayandırغفر
2z-zenbigünahıذنب
3ve kabilive kabul edendirقبل
4t-tevbitevbeyiتوب
5şedidiçetin olandırشدد
6l-ikabiazabıعقب
7zisahibidir
8t-tavlilutufطول
9layoktur
10ilahetanrıاله
11illabaşka
12huveO'ndan
13ileyhiO'nadır
14l-mesirudönüşصير
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Bu kitap, mutlak galip, hakkıyla bilen, günahı bağışlayan, tövbeyi kabul eden, azabı çetin, lütuf sahibi olan Allah tarafından indirilmiştir. O'ndan başka tanrı yoktur, dönüş ancak O'nadır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O, günahı bağışlayan, tevbeyi kabul eden, azabı şiddetli olandır, lütuf sahibidir. O'ndan başka ilah yoktur; dönüş de yalnızca O'nadır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Günahları Bağışlayan, Tövbeyi Kabul Eden, Cezası Şiddetli, Sonsuz Güç Sahibi... O'ndan başka tanrı yoktur. Dönüş O'nadır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O, suçu bağışlayan, tevbeyi kabul eden, cezası şiddetli, sınırsız güç* sahibi olandır. O'ndan başka ilah yoktur. Dönüş, yalnızca O'nadır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Günahları bağışlar, dönüşleri (tevbeleri) kabul eder, cezaları pek ağır ve imkanları geniştir. Ondan başka ilah yoktur, dönüş O'nadır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Suçları bağışlayan ve pişmanlıkları kabul eden, cezası yaman, gücü sınırsızdır. O'ndan başka Tanrı yoktur. Dönüş, O'na olacaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (O) günahları bağışlayan, kendine yönelenin yönelişini kabul eden, cezalandırması çetin, keremi de sınırsız olandır: O'ndan başka ilah yoktur ve tüm yolların sonu O'na çıkar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ğafir'dir, günahı affedendir. Tövbeyi kabul eden, azabı çetin, lütfu bol olandır O. İlah yoktur O'ndan gayrı. Yalnız O'nadır varış ve dönüş.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Günahı bağışlayan, tevbeyi kabul eden, cezası pek şiddetli olan ve lütuf sahibi (Allah'tan). O'ndan başka ilah yoktur. Dönüş O'nadır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O günahkarları bağışlayan, tevbeyi kabul eden, cezalandırması şiddetli, bol lütuf sahibi Allah'tan ki, O'ndan başka tapılacak yoktur. Dönüş de O'nadır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Günahları bağışlayan, tevbeleri kabul eden, intikamı çetin, lütfu sınırsız olan (Allah'tan). Ondan başka ilah yoktur, varış O'nadır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (2-3) Bu kitabın indirilmesi, mutlak güç sahibi, hakkıyla bilen, günahı bağışlayan, tövbeyi kabul eden, azabı ağır olan, lütuf sahibi Allah tarafındandır. O'ndan başka ilah yoktur. Dönüş ancak O'nadır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O günah bağışlayıcı ve tevbe kabul edici ıkabı şiddetli, fadıl sahibi Allahdandır ki ondan başka tapılacak yok, hem onadır dönüm

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Günahı bağışlayan, tevbeyi kabul eden, azabı çetin olan, lutuf sahibi (Allah tarafından). O'ndan başka tanrı yoktur, dönüş O'nadır.

  • Gültekin Onan

    Günahı bağışlayan, tevbeyi kabul eden cezası pek şiddetli olan ve lütuf sahibi (Tanrı'dan). O'ndan başka tanrı yoktur. Dönüş O'nadır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (2-3) (Bu) kitabın indirilmesi; O mutlak gaalib, O (her şey'i) hakkıyle bilen, (mü'minlerin) günahı (nı) yarlığayan, tevbesini kabul eden, (kafirler ve muhaalifler için) azabı çetin, (ariflere) fazl (-u kerem) saahibi olan Allahdandır. Ondan başka hiçbir Tanrı yokdur. Dönüş ancak Onadır.

  • İbni Kesir

    Günahları bağışlayan, tevbeyi kabul eden, cezası şiddetli, lutfu bol olandır. O'ndan başka ilah yoktur, dönüş O'nadır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Günahları bağışlayan, tevbeleri kabul eden, azabı şiddetli ve bol lütuf sahibidir. Ondan başka ilah yoktur, dönüş O'nadır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O, aynı zamanda günahları bağışlar, tövbeleri kabul buyurur, ama cezalandırması da çetin olup, lütuf ve ihsanı pek geniştir. Ondan başka tanrı yoktur. Dönüş yalnız O'na olacaktır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ğafir'iz Zenb (suçları bağışlayıcı), Kabilit Tevb (tövbeyi - hakikatine dönmeyi kabul edici), Şediyd ül 'Ikab (suçları acımasız şiddetle cezalandıran) ve Züt Tavl'dır (lütfu ihsanı bol olan).. . Tanrı yok, sadece "HU"! O'nadır dönüş.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Günahları Bağışlayan, Tevbeyi Kabul Eden, Cezası Şiddetli, Sonsuz Güç Sahibi... O'ndan başka tanrı yoktur. Dönüş O'nadır

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O, suçu bağışlayan, tövbeyi kabul eden, cezası şiddetli, sınırsız güç* sahibi olandır. O'ndan başka ilah yoktur. Dönüş, yalnızca O'nadır.

  • Progressive Muslims

    Forgiver of sins, and acceptor of repentance, severe in retribution, with ability to reach. There is no god other than Him, to Him is the ultimate destiny.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The Forgiver of Transgression, and the Accepter of Repentance, the Severe in Retribution, the Owner of Abundance. There is no god save He; unto Him is the journey’s end.

  • Aisha Bewley

    The Forgiver of wrong action, the Accepter of tawba, the Severe in retribution, the Possessor of abundance. There is no god but Him. He is the final destination.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Forgiver of sins, acceptor of repentance, strict in enforcing retribution, and possessor of all power. There is no other god beside Him. To Him is the ultimate destiny.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Forgiver of sins, and accepter of repentance, severe in retribution, with ability to reach. There is no god other than Him, to Him is the ultimate destiny.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Forgiver of sins, and acceptor of repentance, severe in retribution, with ability to reach. There is no god other than Him, to Him is the ultimate destiny.