Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Temiz akıl sahipleri için doğru yolu gösterici ve öğüt olarak.

هُدًى وَذِكْرٰى لِاُو۬لِي الْاَلْبَابِ
Huden ve zikra li ulil elbab.
#kelimeanlamkök
1hudenbir yol göstericidirهدي
2ve zikrave öğüttürذكر
3liulisahiplerineاول
4l-elbabisağduyuلبب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Şüphesiz ki biz, Musa'ya doğru yolu gösteren rehberi verdik. İsrailoğulları'nı da doğru yolu gösterici ve akıl sahiplerini uyarıcı olarak Kitab'a mirasçı kıldık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (53, 54) Yemin olsun ki biz Musa'ya hidayeti vermiş ve İsrailoğullarına da o Kitabı öz akıl sahipleri için bir rehber ve (gerçeği) hatırlatan bir (öğüt) olarak miras bırakmıştık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Anlayış sahiplerine bir yol gösterici ve bir uyarı olarak.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Temiz akıl sahipleri için doğru yolu gösterici ve öğüt olarak.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O, bir rehber ve sağlam duruşlular için doğru bilgi kaynağıdır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sağduyulu olanlar için, yol gösteren ve öğreti olarak.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    akletme yetilerini kamil manada kullananlar için bir hidayet ve bir uyarı olarak...

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Akıl ve gönül sahipleri için bir yol gösterici, bir hatırlatıcıdır o.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Ki o,) Temiz akıl sahipleri için bir hidayet rehberi ve bir zikirdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Aklı selim sahiplerine bir yol gösterici ve bir ihtar olmak üzere.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    akıl, iz'an sahipleri için bir uyarı ve bir rehberlik (aracı) olarak.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (53-54) Andolsun, biz Musa'ya hidayet verdik. İsrailoğulları'na da, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberi olarak o kitabı (Tevrat'ı) miras bıraktık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    ki aklı selim sahiblerine bir irşad ve bir ıhtar olmak için

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (O,) sağduyu sahiplerine bir yol gösterici ve öğüttür.

  • Gültekin Onan

    (Ki o,) Temiz akıl sahipleri için bir hidayet rehberi ve bir zikirdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (53-54) Andolsun ki biz Musaya hidayeti verdik. (Kendisinden sonra) İsrail oğullarına da — hem doğru yolun rehberi, hem temiz akıl saahibleri için bir öğüd olmak üzere — kitabı miras bırakdık.

  • İbni Kesir

    Ki o; akıl sahipleri için hidayet ve öğüttür.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kılavuz ve sağduyu sahipleri için öğüt...

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O kitap, akl-ı selim sahipleri için bir hidayet rehberi ve öğüt kaynağıdır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Derin düşünen akıl sahiplerine Hakikate erdirici ve hatırlatma olmak üzere!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Anlayış sahiplerine bir yol gösterici ve bir uyarı olarak.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Temiz akıl sahipleri için doğru yolu gösterici ve öğüt olarak.

  • Progressive Muslims

    A guide and a reminder for those who possess intelligence.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    As a guidance and a reminder for men of understanding.

  • Aisha Bewley

    as guidance and a reminder for people of intelligence.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    (Their history) is a lesson and a reminder for those who possess intelligence.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    A guide and a reminder for those who possess intelligence.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    A guide and a reminder for those who possess intelligence.