Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun ki Musa'ya hidayet verdik. İsrailoğulları'na Kitap'ı miras bıraktık;

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوسَى الْهُدٰى وَاَوْرَثْنَا بَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪ـلَ الْكِتَابَۙ
Ve lekad ateyna musel huda ve evresna beni israilel kitab.
#kelimeanlamkök
1velekadve andolsun
2ateynabiz verdikاتي
3musaMusa'ya
4l-hudahidayetهدي
5ve evrasnave miras kıldıkورث
6benioğullarınaبني
7israileİsrail
8l-kitabeKitabıكتب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Şüphesiz ki biz, Musa'ya doğru yolu gösteren rehberi verdik. İsrailoğulları'nı da doğru yolu gösterici ve akıl sahiplerini uyarıcı olarak Kitab'a mirasçı kıldık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (53, 54) Yemin olsun ki biz Musa'ya hidayeti vermiş ve İsrailoğullarına da o Kitabı öz akıl sahipleri için bir rehber ve (gerçeği) hatırlatan bir (öğüt) olarak miras bırakmıştık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz Musa'ya hidayeti verdik ve İsrail oğullarını kitaba varis kıldık.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun ki Musa'ya hidayet* verdik. İsrailoğulları'na Kitap'ı miras bıraktık;

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Musa'ya o doğruluk rehberini verdik. O Kitab'a İsrailoğullarını da mirasçı kıldık.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ayrıca, gerçek şu ki, Musa'ya, doğru yolu gösterdik; İsrailoğullarını da Kitap'a kalıtçı yaptık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Vaadimiz gereği) vaktiyle Biz Musa'ya rehberliğimizi iletmiş ve İsrailoğullarını ilahi kelama varis kılmıştık:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun ki, Musa'ya o hak kılavuzu verdik ve İsrailoğullarını Kitap'a mirasçı kıldık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun biz Musa'ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarına kitabı miras bıraktık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki, Biz Musa'ya o hidayeti verdik ve İsrailoğullarına o kitabı miras kıldık,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Gerçek şu ki Biz, daha önce Musa'ya hidayetimizi ihsan etmiş ve (böylece) İsrailoğulları'nı (o'na vahyedilmiş olan) ilahi kelamın mirasçısı kılmıştık,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (53-54) Andolsun, biz Musa'ya hidayet verdik. İsrailoğulları'na da, akıl sahipleri için bir öğüt ve doğruluk rehberi olarak o kitabı (Tevrat'ı) miras bıraktık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şanım hakkı için biz Musaya o hidayeti verdik ve Beni İsraile o kitabı miras kıldık

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Andolsun biz Musa'ya hidayet verdik ve İsrailoğullarına o Kitabı miras kıldık.

  • Gültekin Onan

    Andolsun biz Musa'ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarına kitabı miras bıraktık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (53-54) Andolsun ki biz Musaya hidayeti verdik. (Kendisinden sonra) İsrail oğullarına da — hem doğru yolun rehberi, hem temiz akıl saahibleri için bir öğüd olmak üzere — kitabı miras bırakdık.

  • İbni Kesir

    Andolsun ki; Biz, Musa'ya hidayeti verdik. İsrailoğullarına da kitabı miras bıraktık

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Musa'ya kılavuzu vermiş ve İsrailoğullarını kitaba mirasçı kılmıştık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz gerçekten Musa'ya doğru yolu gösteren rehberi verdik ve İsrail evlatlarını kitaba varis yaptık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun ki Musa'ya hüda (Hakikat bilgisi) verdik.. . İsrailoğullarını da BİLGİye mirasçı kıldık!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz Musa'ya hidayeti verdik ve İsrailoğullarını kitaba varis kıldık.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun ki Musa'ya hidayet* verdik. İsrailoğulları'na Kitap'ı miras kıldık;

  • Progressive Muslims

    And We have given Moses the guidance, and We made the Children of Israel inherit the Scripture.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We gave Moses the guidance, and We caused the children of Israel to inherit the Writ

  • Aisha Bewley

    We gave Musa the guidance and bequeathed the Book to the tribe of Israel,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have given Moses the guidance, and made the Children of Israel inherit the scripture.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We gave Moses the guidance, and We made the Children of Israel inherit the Book.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have given Moses the guidance, and We made the Children of Israel inherit the book.