Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Rabb'iniz: "Bana dua edin ki size karşılık vereyim. Bana kulluk etmeye büyüklenenler, horlanmış olarak Cehennem'e gireceklerdir." dedi.

وَقَالَ رَبُّكُمُ ادْعُون۪ٓي اَسْتَجِبْ لَكُمْۜ اِنَّ الَّذ۪ينَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَت۪ي سَيَدْخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِر۪ينَ۟
Ve kale rabbukumud'uni estecib lekum, innellezine yestekbirune an ibadeti se yedhulune cehenneme dahırin.
#kelimeanlamkök
1ve kaleve dedi kiقول
2rabbukumuRabbinizربب
3d'unibana du'a edinدعو
4estecibkabul edeyimجوب
5lekumsizden
6inneşüphesiz
7ellezinekimseler
8yestekbirunebüyüklenen(ler)كبر
9an
10ibadetibana kulluk etmeğeعبد
11seyedhulunegireceklerdirدخل
12cehennemecehenneme
13dahirineaşağılık olarakدخر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Rabbiniz, "Bana dua ediniz, duanıza cevap vereyim. Bana kulluk etmeyi gururlarına yediremeyenler, alçalmış olarak cehenneme gireceklerdir" buyurmuştur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rabbiniz şöyle demiştir: "Bana dua edin,* cevap vereyim.* Şüphesiz ki bana ibadeti bırakıp kibirlenenler, ileride aşağılanarak cehenneme gireceklerdir."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Efendiniz der ki, "Bana yalvarın size cevap vereyim." Büyüklük taslayarak bana hizmet etmekten kaçınanlar aşağılanarak cehenneme gireceklerdir.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Rabb'iniz: "Bana dua edin ki size karşılık vereyim. Bana kulluk etmeye büyüklenenler, horlanmış olarak Cehennem'e gireceklerdir." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Rabbiniz (Sahibiniz) der ki "Bana dua edin, size olumlu karşılık vereyim. Bana kulluk etmeyi kibirlerine yediremiyenler alçalmış olarak cehenneme gireceklerdir."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Efendiniz, şöyle demiştir: "Bana yakarışlarda bulunun; size yanıt vereyim. Kuşkusuz, Bana hizmet etmekten kaçınarak büyüklük taslayanlar, aşağılanmış olarak cehenneme gireceklerdir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve Rabbiniz şöyle buyurur: "Bana dua edin ki ben de kabul edeyim! Bunu kulluk yapmayı kendisine yediremeyenler, rezil rüsva olarak cehenneme girecekler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Rabbiniz buyurmuştur ki: Dua edin bana, cevap vereyim size! Kibre saparak bana ibadetten uzaklaşanlar, aşağılanmış bir halde cehenneme gireceklerdir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Rabbiniz dedi ki: "Bana dua edin, size icabet edeyim. Doğrusu Bana ibadet etmekten büyüklenen (müstekbir)ler; cehenneme boyun bükmüş kimseler olarak gireceklerdir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Oysa Rabbiniz: "Bana yalvarın ki, size karşılık vereyim; çünkü Bana ibadet etmeyi kibirlerine yediremeyenler, yarın hor, hakir cehenneme gireceklerdir." buyurdu.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama Rabbiniz buyurur ki: "Bana dua edin, duanızı kabul edeyim! Bana kulluk etmeye tenezzül etmeyenler, mutlaka aşağılanmış olarak cehenneme gireceklerdir!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Rabbiniz şöyle dedi: "Bana dua edin, duanıza cevap vereyim. Bana kulluk etmeyi kibirlerine yediremeyenler aşağılanmış bir halde cehenneme gireceklerdir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Halbuki rabbınız buyurdu: yalvarın ki bana size karşılık vereyim, çünkü benim ıbadetimden kibirlenenler yarın hor hakir olarak Cehenneme girecekler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbiniz buyurdu ki: "Bana du'a edin, du'anızı kabul edeyim. Bana kulluk etmeğe tenezzül etmeyenler, aşağılık olarak cehenneme gireceklerdir."

  • Gültekin Onan

    Rabbiniz dedi ki: "Bana dua edin, size icabet edeyim. Doğrusu bana ibadet etmekten büyüklenenler; cehenneme boyun bükmüş kimseler olarak gireceklerdir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Rabbiniz (şöyle) buyurdu: "Bana düa edin. Size icabet (ve duanızı kabul) edeyim. Çünkü bana ibadetden büyüklük taslay (ıb uzaklaş) anlar hor ve hakıyr cehenneme gireceklerdir".

  • İbni Kesir

    Rabbınız: Bana dua edin ki, size icabet edeyim. Bana kulluk etmeyi büyüklüklerine yediremeyenler hor ve hakir olarak cehenneme gireceklerdir, buyurdu.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rabbiniz şöyle dedi: -Bana dua edin, size cevap/karşılık vereyim. Bana kulluk etmekten büyüklenenler, zillet içinde cehenneme gireceklerdir

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Rabbiniz buyurdu ki: "Bana dua edin ki size karşılık vereyim. Zira Bana ibadet, yani dua etmeyi kibirlerine yediremeyenler, zelil ve rezil olarak cehenneme gireceklerdir."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Rabbiniz dedi ki: "Bana dua edin, size icabet edeyim! Muhakkak ki kibirleri yüzünden ibadet etmeyenler, boyunları bükük olarak cehenneme gireceklerdir. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rabbiniz der ki, 'Bana yalvarın size cevap vereyim.' Büyüklük taslayarak bana kulluk etmekten kaçınanlar aşağılanarak cehenneme gireceklerdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Rabb'iniz: "Bana dua edin ki size karşılık vereyim. Bana kulluk etmeğe büyüklenenler, horlanmış olarak Cehennem'e gireceklerdir." dedi.

  • Progressive Muslims

    And your Lord said: "Call on Me and I will respond to you. " Surely, those who are too arrogant to serve Me, they will enter Hell, forcibly.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And your Lord said: “Call to Me — I will respond to you!” Those who wax too proud for My service: they will enter Gehenna abased.

  • Aisha Bewley

    Your Lord says, ‘Call on Me and I will answer you. Those who who are too proud to worship Me will enter Hell abject.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Your Lord says, "Implore Me, and I will respond to you. Surely, those who are too arrogant to worship Me will enter Gehenna, forcibly." *

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And your Lord said: "Call on Me and I will respond to you." Surely, those who are too arrogant to serve Me, they will enter Hell, humbled.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Your Lord said, "Call on Me and I will respond to you." Surely, those who are too arrogant to serve Me, they will enter hell, forcibly.