Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kuşkusuz ki o Sa'at mutlaka gelecektir. Onun geleceği kesinlikle doğrudur. Fakat insanların çoğu buna inanmazlar.

اِنَّ السَّاعَةَ لَاٰتِيَةٌ لَا رَيْبَ ف۪يهَا وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ
İnnes saate le atiyetun la reybe fiha ve lakinne ekseren nasi la yu'minun.
#kelimeanlamkök
1innemutlaka
2s-saatesa'atسوع
3latiyetungelecektirاتي
4laasla yoktur
5raybeşüpheريب
6fihabunda
7velakinnefakat
8ekseraçoğuكثر
9n-nasiinsanlarınنوس
10la
11yu'minuneinanmazlarامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şüphesiz kıyamet günü gelecektir, bunda hiç şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu buna inanmazlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O (Son) Saat, mutlaka gelecektir; bunda hiçbir şüphe yoktur.* Fakat insanların çoğu inanmazlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O an elbette gelecektir, bunda kuşku olmasın. Ne var ki insanların çoğu gerçeği onaylamaz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kuşkusuz ki o Sa'at* mutlaka gelecektir. Onun geleceği kesinlikle doğrudur. Fakat insanların çoğu buna inanmazlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kıyamet saati elbette gelecektir, onda şüphe yok ama insanların çoğu inanmıyor.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, evrenlerin sonu kesinlikle gelecektir. Onda kuşku yoktur. Fakat insanların çoğu inanmaz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İmdi, Son Saat mutlaka gelecektir; bunda kuşku yok: Ama insanların çoğu buna (dahi) inanmaz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O saat elbette gelecektir; kuşku yok bunda. Fakat insanların çokları inanmazlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz kıyamet saati, yaklaşarak gelmektedir; bunda hiç bir kuşku yok. Ancak insanların çoğu iman etmiyorlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Herhalde o saat (kıyamet) muhakkak gelecektir, onda hiç şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu inanmazlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Son Saat mutlaka gelecektir, buna hiç şüphe yok; fakat hala insanların çoğu buna inanmaz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kıyamet günü mutlaka gelecektir, bunda hiç şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu buna inanmazlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her halde o saat muhakkak gelecek, onda şübhe yok ve lakin nasın ekserisi inanmazlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Duruşma) sa'at(i) mutlaka gelecektir. Bunda asla şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu inanmazlar.

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz kıyamet saati yaklaşarak gelmektedir; bunda hiç bir kuşku yok. Ancak insanların çoğu inanmıyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O saat muhakkak ve mutlak gelecekdir. Onda hiçbir şübhe yokdur. Ancak insanların çoğu (buna) inanmazlar.

  • İbni Kesir

    Kıyamet günü mutlaka gelecektir. Bunda hiç şüphe yoktur. Ne var ki insanların çoğu inanmazlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kıyamet saati gelecektir. Onda hiç şüphe yoktur. Fakat insanların çoğu ona inanmıyor.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kıyamet (yeni dirilme ve duruşma) saati mutlaka gelecektir. Bunda hiç şüphe yok. Fakat insanların ekserisi buna inanmazlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kesinlikle o Saat elbette gelecektir; onda kuşku yoktur.. . Ne var ki insanların çoğunluğu iman etmezler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dünyanın sonu (Saat) elbette gelecektir, bunda kuşku olmasın. Ne var ki insanların çoğu inanmaz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kuşkusuz ki o Sa'at* kesinlikle gelecektir. Onda hiç kuşku yoktur. Fakat insanların çoğu buna inanmazlar.

  • Progressive Muslims

    Surely the Hour is coming, there is no doubt in it, but most people do not believe.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The Hour is coming — about which there is no doubt — but most men do not believe.

  • Aisha Bewley

    The Hour is coming – there is no doubt about it. But most of mankind have no iman.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Most certainly, the Hour (Day of Judgment) is coming, no doubt about it, but most people do not believe.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Surely the Hour is coming, there is no doubt in it, but most of the people do not believe.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Surely the moment is coming, there is no doubt in it, but most people do not acknowledge.