Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah'ın ayetlerini bile bile reddedenler, işte böyle haktan uzaklaşmışlardı.

كَذٰلِكَ يُؤْفَكُ الَّذ۪ينَ كَانُوا بِاٰيَاتِ اللّٰهِ يَجْحَدُونَ
Kezalike yu'fekullezine kanu bi ayatillahi yechadun.
#kelimeanlamkök
1kezalikeişte böyle
2yu'fekuçevriliyorlardıافك
3ellezinekimseler
4kanuolanlarكون
5biayatiayetleriniايي
6llahiAllah'ın
7yechadunekasden inkar etmekteجحد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah'ın ayetlerini inkar edenler de işte böyle döndürülürler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah'ın ayetlerini inkâr etmiş olanlar, işte (gerçeklerden) böyle döndürülüyorlardı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın ayet ve mucizelerini reddedenler işte böyle saptırılırlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah'ın ayetlerini bile bile reddedenler, işte böyle haktan uzaklaşmışlardı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu böyledir; yalana sürüklenenler, Allah'ın ayetleri karşısında bile bile yalana sarılanlardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'ın ayetlerini bilerek inkar edenler, işte böyle çevrilirler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte, vaktiyle Allah'ın ayetlerini göz göre göre inkar edenler de tıpkı böyle savrulmuştular.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah'ın ayetlerine kafa tutanlar, işte böyle döndürülürler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İşte, Allah'ın ayetlerini inkar edenler böyle çevriliyorlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte Allah ayetlerini inkar edenler öyle çevriliyorlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İşte böyle, Allah'ın mesajlarını bile bile reddedenlerin zihinleri çarpılmıştır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah'ın ayetlerini inkar etmekte olanlar, işte böyle döndürülürler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte Allahın ayetlerine cehudluk edenler öyle çeviriliyorlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte Allah'ın ayetlerini kasden inkar edenler de (haktan) böyle çevriliyorlardı.

  • Gültekin Onan

    İşte, Tanrı'nın ayetlerini inkar edenler böyle çevriliyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allahın ayetlerini bilerek inkar edegelenler işte böyle döndürülür.

  • İbni Kesir

    Allah'ın ayetlerini bile bile inkar edenler, işte böyle çevriliyorlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'ın ayetlerini kasten inkar edenler işte böyle aldatılıyorlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Gerçek durumu bile bile Allah'ın ayetlerini inkar edenler, aynı şekilde, haktan yüz çevirmişlerdi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah'ın işaretlerini bilerek inkar edenler işte böylece döndürülür!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın ayet ve mucizelerini red edenler işte böyle saptırılırlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah'ın ayetlerini bile bile reddedenler, işte böyle haktan uzaklaşmışlardı.

  • Progressive Muslims

    Thus, those who used to deny God's Revelations were deviated.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thus are deluded those who reject the proofs of God.

  • Aisha Bewley

    That is how those who deny Allah’s Signs have been perverted.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Deviating are those who disregard GOD's revelations.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Thus, those who were denying the revelations of God were deviated.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Thus, those who used to deny God's Signs were deviated.