Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra onlara: "Şirk koştuklarınız nerede?" denir;

ثُمَّ ق۪يلَ لَهُمْ اَيْنَ مَا كُنْتُمْ تُشْرِكُونَۙ
Summe kile lehum eyne ma kuntum tuşrikun.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2kiledenilecektirقول
3lehumonlara
4eynenerede?
5maşeyler
6kuntumolduğunuzكون
7tuşrikuneortak koşuyor(lar)شرك
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sonra onlara şöyle denilecek: "Ortak koştuklarınız nerede?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (73, 74) Sonra onlara "Allah'ın peşi sıra ortak koştuklarınız nerede?" denecektir. Onlar da "Bizden kayboldular;* zaten biz önceleri hiçbir şeye yalvarmıyorduk!"*diyecekler. İşte böylece Allah o kâfirleri saptırır (sapkınlıkta bırakır).*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra onlara şöyle denir, "Nerde ortak koştuklarınız..."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra onlara: "Şirk koştuklarınız nerede?" denir;

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra onlara şöyle denecek: "(Allah'ın yetkilerine) ortak saydıklarınız nerede?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, onlara, şöyle denilecek: "Ortaklar koştuklarınız neredeler?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve onlara sorulacak: "Hani, nerede ilahlık yakıştırdığınız varlıklar;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonra onlara şöyle denecek: "Ortak koştuklarınız nerede?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra onlara denilecek: "Sizin şirk koştuklarınız nerede?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra denilecek onlara: "Nerede o ortak koştuklarınız?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Sonra onlara sorulacak: "Şimdi neredeler sizin ilahlık yakıştırdığınız (güçler)?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (73-74) Sonra onlara, "Allah'ı bırakıp da ortak koştuklarınız nerede?" denilir. Onlar da, "(Yüzüstü bırakıp) bizden uzaklaştılar. Hayır, demek ki, biz önceleri hiçbir şeye tapmıyormuşuz, (taptıklarımız bir hiçmiş)" derler. İşte Allah, inkarcıları böyle saptırır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra denecek onlara: nerede o şirk koştuklarınız?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra onlara denilecektir: "Ortak koştuklarınız nerede?

  • Gültekin Onan

    Sonra onlara denilecek: "Sizin şirk koştuklarınız nerede?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (73-74) Sonra onlara "Allahı bırakıb da (Ona) ortak tutageldiğiniz (putlar) nerede?" denilecek. Onlar da "Bizden uzaklaşıb gaaib oldular. Daha doğrusu biz bundan evvel zaten hiçbir şey'e tapmazdık" diyecekler. İşte Allah, kafirleri böyle şaşırtır.

  • İbni Kesir

    Sonra onlara denilir ki: Nerede şirk koştuklarınız,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonra onlara denilecek ki: Ortak koştuklarınız nerede?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (73-74) Sonra da kendilerine şöyle denilecektir: "Allah'tan başka O'na şerik saydığınız putlar nerede?" Onlar: "Bizden uzaklaşıp ortadan kayboldular. Daha doğrusu, biz, taptıklarımızın bir hiç olduğunu, şimdi anladık. Meğerse bizim taptıklarımız, bir hiçten ibaretmiş."İşte Allah, kafirleri böyle şaşırtır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonra onlara denildi ki: "Nerede şirk koştuğunuz şeyler.. . "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra onlara şöyle denir, 'Nerde ortak koştuklarınız,'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra onlara: "Şirk koştuklarınız nerede?" denir;

  • Progressive Muslims

    Then it will be said to them: "Where are those that you have set up as partners"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then will it be said to them: “Where is that to which you ascribed a partnership

  • Aisha Bewley

    Then they will be asked, ‘Where are those besides Allah you associated with Him?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will be asked, "Where are the idols you used to worship,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then it will be said to them: "Where are those that you have set up as partners"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then it will be said to them: "Where are those that you have set up as partners—