Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Binmeniz ve yemeniz için hayvanları yararlanmanıza sunan Allah'tır.

اَللّٰهُ الَّذ۪ي جَعَلَ لَكُمُ الْاَنْعَامَ لِتَرْكَبُوا مِنْهَا وَمِنْهَا تَأْكُلُونَۘ
Allahullezi ceale lekumul en'ame li terkebu minha ve minha te'kulun.
#kelimeanlamkök
1allahuAllah
2lleziO'dur ki
3cealeyarattıجعل
4lekumusize
5l-en'aamehayvanlarıنعم
6literkebubinmeniz içinركب
7minhakimine
8ve minhave kiminden
9te'kuluneyemeniz içinاكل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bir kısmına binesiniz, bir kısmının (etinden) yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratan Allah'tır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Binesiniz ve onlardan yiyesiniz diye çiftlik hayvanlarını sizin için yaratan ALLAH'tır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Binmeniz ve yemeniz için hayvanları yararlanmanıza sunan Allah'tır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hem binesiniz hem de yiyesiniz diye en'amı (koyun, keçi, sığır ve deveyi) sizin için yaratan Allah'tır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah, bineceğiniz hayvanları sizin için yapmıştır. Ayrıca, onlardan yersiniz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bir kısmına binmeniz, bir kısmıyla da beslenmeniz için evcil hayvanları emrinize amade kılan (da) Allah'tır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bir kısmından binek edinesiniz, bir kısmından yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratan, O Allah'tır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah O'dur ki, kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah O'dur ki, sizin için o yumuşak başlı hayvanları yaratmıştır. Onlardan binit edinesiniz diye; onlardan yersiniz de.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allah (her zaman sizin için harikalar yaratandır; böylece, O) sizin için (her türlü) hayvanı varetmiştir ki onların bir kısmına binersiniz ve bir kısmından da yiyeceklerinizi elde edersiniz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, bir kısmına binesiniz, bir kısmını da yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah odur ki sizin için (en'amı) o yumuşak başlı hayvanları yarattı, onlardan binid edinesiniz diye, hem onlardan yersiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah'tır ki kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size hayvanları yarattı.

  • Gültekin Onan

    Tanrı O'dur ki, kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye, sizin için davarlar yaratandır.

  • İbni Kesir

    Allah O'dur ki; binek olarak kullanasınız ve yiyesiniz diye davarları sizin için yaratmıştır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sizin için, bir kısmına bindiğiniz, bir kısmını da yediğiniz hayvanları yaratan Allah'tır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah O Yüce Zattır ki, sizin binmeniz için hayvanlar yaratmıştır, hem onların bazılarının etlerini de yersiniz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah ki, onlardan bazısını binesiniz ve bazısından da yiyesiniz diye en'amı sizin için oluşturdu.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Binesiniz ve onlardan yiyesiniz diye çiftlik hayvanlarını sizin için yaratan ALLAH'tır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Binmeniz ve yemeniz için hayvanları yararlanmanıza sunan Allah'tır.

  • Progressive Muslims

    God is the One who made the livestock for you that you may ride on some of them, and some of them you eat.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God it is who made for you the cattle, that you ride some, and some eat

  • Aisha Bewley

    It is Allah who has given you livestock, some for you to ride and some to eat.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD is the One who created the livestock for you; some you ride, and some you eat.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God is the One who made the livestock for you that you may ride on some of them, and some of them you eat.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God is the One who made the livestock for you that you may ride on some of them, and some of them you eat.