Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah size ayetlerini gösteriyor. O halde Allah'ın ayetlerinden hangisini inkar ediyorsunuz?

وَيُر۪يكُمْ اٰيَاتِه۪ۗ فَاَيَّ اٰيَاتِ اللّٰهِ تُنْكِرُونَ
Ve yurikum ayatihi fe eyye ayatillahi tunkirun.
#kelimeanlamkök
1ve yurikumsize gösteriyorراي
2ayatihiayetleriniايي
3feeyyehangisini?
4ayatiayetlerindenايي
5llahiAllah’ın
6tunkiruneinkar ediyorsunuzنكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah size ayetlerini gösteriyor. Şimdi Allah'ın ayetlerinden hangisini inkar edersiniz?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Allah) size delillerini gösteriyor. Allah'ın ayetlerinden hangisini inkâr edebilirsiniz ki!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Size işaretlerini gösterir. ALLAH'ın hangi işaretini inkar ediyorsunuz?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah size ayetlerini* gösteriyor. O halde Allah'ın ayetlerinden hangisini inkar ediyorsunuz?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O, size ayetlerini gösteriyor. Allah'ın ayetlerinden hangisini içinize sindiremiyorsunuz*?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Üstelik size kanıtlarını gösteriyor. Artık, Allah'ın kanıtlarından hangisini inkar edebilirsiniz?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte O size (varlık) ayetlerini böyle gösterir; o halde Allah'ın ayetlerinden hangisini inkar edebilirsiniz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah size ayetlerini gösteriyor. Allah'ın ayetlerinden hangisini inkar ediyorsunuz?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Size kendi ayetlerini gösteriyor; artık Allah'ın ayetlerinden hangisini inkar ediyorsunuz?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve size ayetlerini gösterir, şimdi Allah'ın ayetlerinin hangisini inkar edersiniz?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve O, yarattığı harikaları (işte böyle) önünüze koyuyor. Öyleyse Allah'ın harikalarından hangisini inkar edebilirsiniz?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, size ayetlerini gösteriyor. Allah'ın hangi ayetlerini inkar edersiniz?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve size ayetlerini gösterir, şimdi Allahın ayetlerinin hangisini inkar edersiniz?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Allah) Size ayetlerini gösteriyor. Allah'ın ayetlerinden hangisini inkar ediyorsunuz?

  • Gültekin Onan

    Size kendi ayetlerini gösteriyor; artık Tanrı'nın ayetlerinden hangisini inkar ediyorsunuz?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Allah) size ayetlerini gösteriyor. Siz Allahın ayetlerinden hangisini inkar edersiniz?

  • İbni Kesir

    Size ayetlerini gösterir. Allah'ın ayetlerinden hangisini inkar edersiniz?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah size ayetlerini gösteriyor. Allah'ın hangi ayetlerini inkar edebilirsiniz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah böylece size kudretinin alametlerini gösterir. Artık Allah'ın hangi delillerini inkar edebilirsiniz?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Allah) size işaretlerini gösteriyor.. . Allah'ın işaretlerinin hangisini inkar ediyorsunuz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Size işaretlerini gösterir. ALLAH'ın hangi işaretini inkar ediyorsunuz?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah size ayetlerini* gösteriyor. O halde Allah'ın ayetlerinden hangisini inkar ediyorsunuz?

  • Progressive Muslims

    And He shows you His signs. So which of God's signs do you deny

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And He shows you His proofs; then which of the proofs of God do you deny?

  • Aisha Bewley

    He shows you His Signs, so which of Allah’s Signs do you deny?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He thus shows you His proofs. Which of GOD's proofs can you deny?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And He shows you His signs. So which of the signs of God do you deny?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He shows you His signs. So which of God's signs do you deny?