Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer hala yüz çevirirlerse, onlara de ki: "Âd ve Semud'un yıldırımı gibi bir yıldırıma karşı sizi uyardım."

فَاِنْ اَعْرَضُوا فَقُلْ اَنْذَرْتُكُمْ صَاعِقَةً مِثْلَ صَاعِقَةِ عَادٍ وَثَمُودَۜ
Fe in a'radu fe kul enzertukum saıkaten misle saıkati adin ve semud.
#kelimeanlamkök
1feinfakat eğer
2ea'raduyüz çevirirlerseعرض
3fekulde kiقول
4enzertukumben sizi uyardımنذر
5saikatenbir yıldırıma karşıصعق
6mislegibiمثل
7saikatibaşına düşen yıldırımصعق
8aadin'Adعود
9ve semudeve Semud'un
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Eğer yüzçevirirlerse, de ki: "Ben, 'Ad ve Semud toplumlarını helak eden yıldırıma benzer bir yıldırımla sizi uyarıyorum."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yüz çevirirlerse de ki: "Sizi Âd ve Semûd'un (başına gelen) yıldırım gibi bir yıldırıma (afete) karşı uyarıyorum!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yüz çevirirlerse De ki: "Sizi Ad ve Semud yıldırımına benzer bir yıldırımla uyardım."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer hala yüz çevirirlerse, onlara de ki: "Âd ve Semud'un yıldırımı gibi bir yıldırıma karşı sizi uyardım."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yüz çevirdiklerinde de ki "Sizi uyarıyorum; Ad halkı ve Semud halkına verilen ceza gibi bir cezaya çarptırılabilirsiniz."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yine de yüz çevirirlerse, şunu söyle: "Âd ve Semud'un yıldırımına benzeyen bir yıldırıma karşı sizi uyardım!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bu (cömertliğimize) rağmen yüz çevirirlerse, de ki: "Sizi Ad ve Semud'u çarpan yıldırıma benzer bir (bela) yıldırımıyla uyarıyorum!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yüz çevirirlerse şöyle de: "Sizi, Ad ve Semud'a çarpan yıldırıma benzer bir yıldırıma karşı uyarıyorum."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bu durumda eğer onlar yüz çevirirlerse, artık de ki: "Ben sizi, Ad ve Semud (kavimlerinin) yıldırımına benzer bir yıldırımla uyardım."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bunun üzerine yine başlarını çevirirlerse, o zaman de ki: "Size Ad ve Semud'u (çarpan) yıldırım gibi bir yıldırım haber veriyorum."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Bütün bu kozmik gerçeklere rağmen) onlar yine de yüz çevirirlerse de ki: "Sizi, 'Ad ve Semud (kabilelerinin başına düşen) yıldırımlara benzer bir yıldırıma karşı uyarıyorum!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Eğer yüz çevirirlerse, onlara de ki: "Ben sizi Ad ve Semud kavimlerini çarpan yıldırım gibi bir yıldırıma karşı uyardım."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bunun üzerine yine başlarını çevirirlerse o vakıt de ki: size Ad ve Semud saıkası gibi bir saıka haber veriyorum

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eğer yüz çevirirlerse, de ki: "Ben sizi 'Ad ve Semud'un başına düşen yıldırım gibi bir yıldırıma karşı uyardım."

  • Gültekin Onan

    Bu durumda eğer onlar yüz çevirirlerse, artık de ki: "Ben sizi, Ad ve Semud (kavimlerinin) yıldırımına benzer bir yıldırımla uyardım."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Eğer onlar (bu beyandan sonra yine imandan) yüz çevirirlerse de ki: "Aad ve Semud (u çarpan) yıldırım gibi size de bir azabı (n gelib çatabileceğini) hatırlatırım".

  • İbni Kesir

    Eğer yüz çevirecek olurlarsa; Ad ve Semud'un yıldırımına benzer bir yıldırımla sizi uyarırım, de.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eğer yüz çevirirlerse, onlara de ki: -Sizi, Ad ve Semud'un yıldırımına benzer bir yıldırımla uyardım.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Eğer yüz çevirirlerse sen şöyle de: "Ben, sizi Ad ve Semud halklarını çarpan kasırga gibi bir kasırganın geleceğini bildirerek uyarıyorum."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eğer yüz çevirirlerse, de ki: "Sizi, Ad ve Semud'un yıldırımı benzeri bir yıldırım ile uyarıyorum!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yüz çevirirlerse de ki, 'Sizi Ad ve Semud yıldırımına benzer bir yıldırımla uyardım.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer hala yüz çevirirlerse, onlara de ki: "Adn ve Semud'un yıldırımı gibi bir yıldırıma karşı sizi uyardım."

  • Progressive Muslims

    But if they turn away, then Say: "I have warned you of a destruction like the destruction of 'Aad and Thamud. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then if they turn away, say thou: “I warn you of a thunderbolt like the thunderbolt of ʿĀd and Thamūd,”

  • Aisha Bewley

    If they turn away, then say, ‘I warn you of a lightning-bolt like the lightning-bolt of ‘Ad and of Thamud. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If they turn away, then say, "I am warning you of a disaster like the disaster that annihilated 'Aad and Thamoud."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    But if they turn away, then say: "I have warned you of a destruction like the destruction of 'Aad and Thamud."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But if they turn away, then say, "I have warned you of destruction like the destruction of Aad and Thamud."