Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Artık dayanabilirlerse, onlar için konaklama yeri ateştir. Eğer özür beyan edip af isteseler de onlar affedilecek olanlardan değillerdir.

فَاِنْ يَصْبِرُوا فَالنَّارُ مَثْوًى لَهُمْۚ وَاِنْ يَسْتَعْتِبُوا فَمَا هُمْ مِنَ الْمُعْتَب۪ينَ
Fe in yasbiru fen naru mesven lehum ve in yesta'tibu fe ma hum minel mu'tebin.
#kelimeanlamkök
1feinşimdi eğer
2yesbirudayanabilirlerseصبر
3fennaruateştirنور
4mesvenyeriثوي
5lehumonların
6ve inve eğer
7yestea'tibuaffedilmek isterlerseعتب
8femadeğildir
9humonlar
10mineden
11l-mua'tebineaffedilenler-عتب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Eğer dayanabilirlerse yerleri ateştir. Eğer Allah'ı hoşnut etmek isterlerse, memnun edilecek değillerdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Dayanabilirlerse onların yeri ateştir. (Mahşerde Allah'ı) hoşnut etmek isterlerse istekleri asla kabul edilmeyecektir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dayanırlarsa yerleri ateştir. Yok, hoş görülmek isterlerse özürleri kabul edilmeyecektir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Artık dayanabilirlerse*, onlar için konaklama yeri ateştir. Eğer özür beyan edip* af isteseler de onlar affedilecek olanlardan değillerdir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ateş onların durağı olacaktır, eğer dayanabilirlerse! Kurtulmak isteselerse de istekleri dikkate alınmaz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Şimdi, dayanabilirlerse, kalacakları yer ateştir. Hoşnutluk kazanmak isterlerse, artık hoşnutluk kazanamazlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Eğer dayanabilirlerse, bu durumda ateş onlar için bir çeşit mesken olacaktır; geri dönüp af için başvurmak isteyecekler, asla başvuruları kabul edilmeyecektir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şimdi eğer dayanabilirlerse, barınakları ateştir. Yok eğer özür dileyip hoşnutluk sağlamak istiyorlarsa, özürleri kabul edilmeyecektir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şimdi eğer sabredebilirlerse, artık onlar için konaklama yeri ateştir. Ve eğer onlar hoşnut olma (dünya)ya dönmek isterlerse, artık hoşnut olacaklardan değildirler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Artık sabredebilirlerse ateş kendilerine bir ikametgahtır. Yok eğer hoşnutluğa dönmek isterlerse, hoşnut edileceklerden değildirler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Başlarına gelene) sabırla katlansalar (bile,) onların mekanı, yine ateş olacak ve kendilerini düzeltmelerine izin verilmesi için yalvarsalar da buna izin verilmeyecek;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şimdi eğer dayanabilirlerse, artık cehennem onların yeridir! Eğer Allah'ın rızasını kazandıracak amelleri işlemeye izin isteseler, onlara izin verilmez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Artık sabredebilirlerse ateş kendilerine bir ikametgahtır, yok eğer hoşnudluğa dönmek isterlerse hoşnud edileceklerden değildirler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şimdi eğer dayanabilirlerse, ateştir onların yeri. Ve eğer özür dileyip Rablerini razı etmek isterlerse özürleri kabul edilmeyecektir (çünkü özür dileme vakti geçmiştir artık).

  • Gültekin Onan

    Şimdi eğer sabredebilirlerse, artık onlar için konaklama yeri ateştir. Ve eğer onlar hoşnut olma (dünya)ya dönmek isterlerse, artık hoşnut olacaklardan değildirler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şimdi eğer (azaba) dayanabilirlerse işte onların yurdu: Ateş! (Yok), eğer (hoşnud oldukları dünyaye) tekrar dönmek isterlerse bu suretle de onlar hoşnud edilecek değildirler.

  • İbni Kesir

    Şimdi eğer sabredebilirlerse; işte onların durağı ateştir. Eğer dönmek isterlerse; artık onlar hoşnud edilecek değildirler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Şimdi eğer dayanabilirlerse, ateş onların maskesidir. Eğer kendilerinden razı olunmasını beklerlerse, kesinlikle onlardan razı olunmayacaktır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Eğer sabredip dayanabilirlerse, cehennem zaten kendi yerleşme yerleridir. Şayet özür dileyip Rab'lerini razı etmek için tekrar dünyaya dönmek isterlerse, onlara bu imkan verilmez.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sabırla katlansalar bile (bir gün geçer diye), Nar onların yaşam ortamıdır! Eğer (mazeret ile Rablerini) razı etmek isteseler, onlar mazeretleri kabul edilip razı olunanlardan olmazlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dayanırlarsa yerleri ateştir. Yok, hoş görülmek isterlerse özürleri kabul edilmeyecektir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Artık dayanabilirlerse*, onlar için konaklama yeri ateştir. Eğer özür beyan edip* af isteseler de onlar affedilecek olanlardan değillerdir.

  • Progressive Muslims

    If they wait, then the Fire will be their destiny, and if they beg to be excused, they will not be excused.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if they be patient, the Fire is a home for them; and if they seek to make amends, they will not be of those who might make amends.

  • Aisha Bewley

    If they are steadfast, the Fire will still be their residence! If they ask for favour, no favour will be given.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If they continue the way they are, Hell will be their destiny, and if they make up excuses, they will not be excused.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    If they wait, then the Fire will be their destiny, and if they beg to be excused, they will not be excused.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If they wait, then the fire will be their destiny, and if they beg to be excused, they will not be excused.