Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"İşte Rabb'iniz hakkındaki bu zannınız, sizi helake sürükledi. Böylece hüsrana uğrayanlardan oldunuz."

وَذٰلِكُمْ ظَنُّكُمُ الَّذ۪ي ظَنَنْتُمْ بِرَبِّكُمْ اَرْدٰيكُمْ فَاَصْبَحْتُمْ مِنَ الْخَاسِر۪ينَ
Ve zalikum zannukumullezi zanentum bi rabbikum erdakum fe asbahtum minel hasirin.
#kelimeanlamkök
1ve zalikumve işte bu
2zennukumuzannınızظنن
3llezi
4zenentumzannettiğinizظنن
5birabbikumRabbinize karşıربب
6erdakumsizi helak ettiردي
7fe esbehtumve oldunuzصبح
8mine-dan
9l-hasirineziyana uğrayanlar-خسر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşte sizi, Rabbiniz hakkındaki bu yanlış düşünceniz helak etti de, bugün artık kaybedenlerden oldunuz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rabbiniz hakkında beslediğiniz işte bu zan var ya, sizi o mahvetti ve kaybedenlerden oldunuz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Efendiniz hakkında bu düşünceniz sizi kaydırdı ve kaybedenlerden oldunuz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "İşte Rabb'iniz hakkındaki bu zannınız, sizi helake sürükledi. Böylece hüsrana uğrayanlardan oldunuz."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "İşte bu, Rabbinizle (Sahibinizle) ilgili varsayımınızdır. Sizi kötü duruma bu varsayımınız soktu da kaybedenlere karıştınız."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Oysa işte bu sanınız; Efendiniz hakkındaki bu sanınız, sizi yıkıma uğrattı; böylece yitime uğradınız!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bakın işte, Rabbiniz hakkındaki bu zannınız sizi helaka sürükledi de, böylece hüsrana uğrayanlardan olup çıktınız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşte, Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu zannınız sizi mahvetti de hüsrana uğrayanlardan oldunuz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "İşte bu sizin zannınız; Rabbiniz hakkında beslediğiniz zannınız, sizi bir yıkıma uğrattı, böylelikle hüsrana uğrayan kimseler olarak sabahladınız."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte Rabbinize beslediğiniz o zannınız, sizi helaka sürükledi de hüsrana düşenlerden oldunuz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve Rabbiniz hakkında taşıdığınız bu düşünce sizi helake uğrattı, böylece kendinizi hüsrana uğrayanlar arasında buldunuz!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "İşte bu sizin, Rabbiniz hakkında beslediğiniz zannınızdır. O, sizi mahvetti de ziyana uğrayanlardan oldunuz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte rabbınıza beslediğiniz o zannınız sizi helake sürükledi de husrana düşenlerden oldunuz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "İşte Rabbinize karşı beslediğiniz bu zannınız, sizi helak etti, ziyana uğrayanlardan oldunuz!"

  • Gültekin Onan

    "İşte bu sizin zannınız, rabbiniz hakkında beslediğiniz zannınız, sizi bir yıkıma uğrattı, böylelikle hüsrana uğrayan kimseler olarak sabahladınız."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Rabbinize karşı beslediğiniz şu zannınız (yok mu?) işte sizi o helak etdi. Bu yüzden hüsrana düşenlerden oldunuz".

  • İbni Kesir

    İşte Rabbınızı böyle sanmanız sizi mahvetti de hüsrana uğrayanlardan oldunuz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte Rabb'iniz hakkındaki bu zannınız sizi helak etti de hüsrana uğrayanlardan oldunuz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu kötü zandır ki sizi mahvetti de, o yüzden hüsrana uğrayanlardan oldunuz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu yanlış zan sizi uçuruma mahvetti de hüsrana uğrayanlardan oldunuz.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rabbiniz hakkında bu düşünceniz sizi kaydırdı ve kaybedenlerden oldunuz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşte Rabb'iniz hakkındaki bu zannınız, sizi helake sürükledi. Böylece hüsrana uğrayanlardan oldunuz.

  • Progressive Muslims

    And this is the kind of thinking about your Lord that has caused you to fail, and thus you became of the losers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And that — your thought which you thought about your Lord — has brought you to ruin; and you are now among the losers.”

  • Aisha Bewley

    It is that thought you had about your Lord that has destroyed you so now you find yourselves among the lost. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This kind of thinking about your Lord will cause you to fall, and then you become losers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And this is the kind of thinking about your Lord that has caused you to fail, and thus you became of the losers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    This is the kind of thinking about your Lord that has caused you to fail, and thus you became of the losers.