Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer şeytan, bir dürtüş ile seni dürtecek olursa hemen Allah'a sığın. O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.

وَاِمَّا يَنْزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطَانِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللّٰهِۜ اِنَّهُ هُوَ السَّم۪يعُ الْعَل۪يمُ
Ve imma yenzeganneke mineş şeytani nezgun festeız billah, innehu huves semiul alim.
#kelimeanlamkök
1ve immave eğer
2yenzegannekeseni dürtecek olursaنزغ
3mine-dan
4ş-şeytanişeytan-شطن
5nezgunkötü bir düşünceنزغ
6festeizhemen sığınعوذ
7billahiAllah'a
8innehuçünkü O
9huveO
10s-semiuişitendirسمع
11l-alimubilendirعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şeytan senin içine bir vesvese düşürürse hemen Allah'a sığın! Çünkü O, her şeyi duyandır; bilendir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sana şeytandan bir kışkırtma gelirse hemen Allah'a sığın! Şüphesiz ki yalnızca O duyandır, bilendir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sapkından herhangi bir düşünce seni etkisi altına alırsa ALLAH'a sığın. O İşitendir, Bilendir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer şeytan, bir dürtüş* ile seni dürtecek olursa hemen Allah'a sığın*. O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Eğer seni Şeytan dürtecek olursa hemen Allah'a sığın. Çünkü O (Allah), dinler ve bilir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve şeytandan gelen kötü bir düşünce seni etkisine alırsa, hemen Allah'a sığın. Kuşkusuz, O, Duyandır; Bilendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve eğer Şeytan tarafından ısrarlı bir ayartmaya maruz kalırsan, hemen Allah'a sığın: Çünkü O her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Eğer şeytandan gelen kötü bir dürtü seni dürtecek olursa hemen Allah'a sığın! Çünkü en iyi işiten O'dur, en iyi bilen O...

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şayet sana şeytandan bir kışkırtma gelecek olursa, hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şayet seni şeytandan (gelen) bir dürtüş dürtecek olursa, hemen Allah'a sığın! O'dur ancak işiten, bilen.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bu nedenle, eğer Şeytandan gelen bir vesvese seni (anlamsız, sebepsiz bir öfkeye) sürükleyecek olursa, hemen Allah'a sığın, şüphesiz yalnız O, her şeyi işiten, her şeyi bilendir!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa, hemen Allah'a sığın. Çünkü O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şayed seni Şeytandan bir dürtüş dürtecek olursa hemen Allaha sığın (istiaze et) çünkü odur ancak işiden bilen

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eğer şeytandan kötü bir düşünce, seni dürtecek olursa hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.

  • Gültekin Onan

    Şayet sana şeytandan bir kışkırtma gelecek olursa, hemen Tanrı'ya sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Eğer seni şeytandan bir dürtüş fitlerse hemen Allaha sığın. Çünkü O, (senin sığındığını) bizzat hakkıyle işiden, (niyyetini, salahını) çok iyi bilendir.

  • İbni Kesir

    Şeytan, seni bir vesvese ile dürtecek olursa; Allah'a sığın. Doğrusu O; Semi, Alim olanın kendisidir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eğer şeytandan bir vesvese seni dürtüklerse hemen Allah'a sığın. Çünkü O, her şeyi işiten ve bilendir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Eğer şeytandan gelen bir vesvese seni dürterse hemen Allah'a sığın. Çünkü O, her şeyi işitir, her şeyi mükemmel tarzda bilir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eğer şeytandan bir etki seni tahrik ederse, hemen Esma'sıyla nefsinin hakikati olan Allah'a sığın (Esma'sının, hakikatin olan kuvvelerini harekete geçir)! Muhakkak ki O, "HU"; Semi'dir, Aliym'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Şeytandan herhangi bir düşünce seni etkisi altına alırsa ALLAH'a sığın. O İşitendir, Bilendir

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer şeytan, bir dürtüş* ile seni dürtecek olursa hemen Allah'a sığın*. O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.

  • Progressive Muslims

    And if the devil misleads you in anything, then you shall seek refuge with God. He is the Hearer, the Knowledgeable.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if there provoke thee a provocation from the satan, seek thou refuge in God; He is the Hearing, the Knowing.

  • Aisha Bewley

    If an evil urge from Shaytan eggs you on, seek refuge in Allah. He is the All-Hearing, the All-Knowing.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When the devil whispers an idea to you, you shall seek refuge in GOD. He is the Hearer, the Omniscient.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if bitterness from the devil afflicts you, then seek refuge with God. He is the Hearer, the Knowledgeable.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If the devil misleads you in anything, then you shall seek refuge with God. He is the Hearer, the Knowledgeable.