Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Buna ancak sabredenler kavuşturulur ve buna büyük haz sahipleri kavuşturulur.

وَمَا يُلَقّٰيهَٓا اِلَّا الَّذ۪ينَ صَبَرُواۚ وَمَا يُلَقّٰيهَٓا اِلَّا ذُوحَظٍّ عَظ۪يمٍ
Ve ma yulakkaha illellezine saberu, ve ma yulakkaha illa zu hazzın azim.
#kelimeanlamkök
1ve ma
2yulekkahabuna kavuşturulmazلقي
3illabaşkası
4ellezinekimselerden
5saberusabreden(lerden)صبر
6ve mave
7yulekkahabuna kavuşturulmazلقي
8illabaşkası
9zuolandan
10hazzinşansıحظظ
11aziminbüyükعظم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Buna ancak sabredenler kavuşturulur; buna ancak büyük nasibi olan kimse kavuşturulur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Buna ancak sabredenler kavuşturulur; buna ancak (hayırdan) büyük payı olan kimse kavuşturulur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu duruma ancak dirençli olanlar eriştirilir. Bu duruma ancak alabildiğine şanslı olanlar ulaştırılır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Buna* ancak sabredenler kavuşturulur ve buna büyük haz* sahipleri kavuşturulur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu davranışı ancak sabırlı olanlar gösterebilirler. Bu seviyeye ancak hayırda büyük pay sahibi olanlar ulaşabilirler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dirençli olanlardan başkası buna eriştirilmez. Büyük paya hak kazanmış olanlardan başkası buna eriştirilmez.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ne ki bu (meziyete) sadece sabırda direnenler ulaşabilir; yine buna, ancak kendisine büyük bir pay ayrılanlar ulaşabilir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Böyle bir tavra, sabredenlerden başkası ulaştırılmaz. Böyle bir tavra, büyük nasip sahibinden başkası ulaştırılmaz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Buna da, sabredenlerden başkası kavuşturulamaz. Ve buna, büyük bir pay sahibi olanlardan başkası da kavuşturulamaz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O rütbeye ise ancak sabredenler kavuşturulur ve o rütbeye ancak (fazilette) büyük pay sahibi olan kavuşturulur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama (bu mazhariyet) sadece sıkıntıya karşı sabredenlere verilmiştir; yalnızca (faziletten) en büyük payı almış olanlara verilmiştir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bu güzel davranışa ancak sabredenler kavuşturulur. Buna ancak (hayırdan ve olgunluktan) büyük payı olanlar kavuşturulur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O rütbeye ise ancak sabredenler kavuşturulur ve o rütbeye ancak büyük bir hazz sahibi olan kavuşturulur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bu (kötülüğü iyilikle savma olgunluğu)na ancak sabredenler kavuşturulur. Buna ancak büyük şansı olan kavuşturulur.

  • Gültekin Onan

    Buna da sabredenlerden başkası kavuşturulamaz. Ve buna, büyük bir pay sahibi olanlardan başkası da kavuşturulamaz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bu (en güzel haslete) sabredenlerden başkası kavuşdurulmaz. Buna büyük bir hazza malik olandan gayrisi erişdirilmez.

  • İbni Kesir

    Bu, ancak sabredenlere vergidir. Ve buna ancak o büyük hazzı tadanlar kavuşturulur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Buna sabredenlerden başkası ulaşamaz. Buna, büyük hazzı tadanlardan başkası ulaşamazlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ama kötülüğe karşı iyilik hasleti, ancak sabredenlerin karıdır, faziletten yana nasibi bol olanların karıdır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Bu özelliğe) sadece sabredenler kavuşturulur.. . (Bu sabıra da) sadece büyük nasip sahipleri kavuşturulur.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu duruma ancak dirençli olanlar eriştirilir. Bu duruma ancak alabildiğine şanslı olanlar ulaştırılır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Buna* ancak sabredenler ve büyük haz* sahipleri kavuşturulur.

  • Progressive Muslims

    And none can attain this except those who are patient. And none can attain this except those who are extremely fortunate.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But none is granted it save those who are patient; and none is granted it save a possessor of tremendous fortune.

  • Aisha Bewley

    None will obtain it but those who are truly steadfast. None will obtain it but those who have great good fortune.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    None can attain this except those who steadfastly persevere. None can attain this except those who are extremely fortunate.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And none can attain this except those who are patient. And none can attain this except those who are extremely fortunate.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    None can attain this except those who are patient. None can attain this except those who are extremely fortunate.