Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar zekat yapmazlar. Ahireti inkar ederler.

اَلَّذ۪ينَ لَا يُؤْتُونَ الزَّكٰوةَ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ
Ellezine la yu'tunez zekate ve hum bil ahireti hum kafirun.
#kelimeanlamkök
1ellezineonlar ki
2la
3yu'tunevermezlerاتي
4z-zekatezekatزكو
5ve humve onlar
6bil-ahiratiahiretiاخر
7humonlar
8kafiruneinkar ederlerكفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar zekatı vermezler ve ahireti de inkar ederler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar zekâtı vermezler; ahireti inkâr edenler de işte onlardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Ki zekatı vermezler ve onlar ahireti de inkar ederler."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar* zekat* yapmazlar. Ahireti inkar ederler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar zekat vermez, öbür dünyayı görmezlikten gelirler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlar, zekatı vermezler. Sonsuz yaşamı da inkar ederler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar ki, arınmak için ödenmesi gereken bedeli gönüllü olarak ödemezler; işte onlar, evet onlardır ahireti inkar edenler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlar zekatı vermezler. Ölüm sonrası hayatı inkar edenler de onlardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ki onlar, zekatı vermeyenler ve ahireti inkar edenlerdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ki, zekatı vermezler ve onlar ahireti de inkar ediyorlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (vay haline) karşılıksız harcamadan kaçınanların!; işte böyleleridir ahireti inkar edenler!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar zekatı vermeyen kimselerdir. Onlar ahireti de inkar ederler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki zekatı vermezler ve Ahırete onlar kafirdirler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar ki zekat vermezler ve onlar ahireti de inkar ederler.

  • Gültekin Onan

    Ki onlar, zekatı vermeyenler ve ahirete küfredenlerdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ki onlar zekat vermezler. Onlar ahireti (inkar ile) kafir olanların ta kendileridir.

  • İbni Kesir

    Onlar ki; zekat vermezler. Ve onlar; ahireti inkar edenlerdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ahireti inkar ederek zekat vermeyenlerin...

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O müşrikler ki zekat vermez, ahireti de inkar ederler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar (o şirk koşanlar) ki Allah için karşılıksız bağışlamazlar; onlar sonsuz gelecek yaşamlarını da inkar ederler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Ki zekatı vermezler ve onlar ahireti de inkar ederler.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar zekat* vermezler. Ahireti inkar ederler.

  • Progressive Muslims

    "The ones who do not contribute towards betterment, and with regards to the Hereafter, they are disbelievers. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who render not the purity, and of the Hereafter they are deniers!

  • Aisha Bewley

    those who do not pay zakat and reject the Next World.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Who do not give the obligatory charity (Zakat), and with regard to the Hereafter, they are disbelievers."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "The ones who do not contribute towards purification, and with regards to the Hereafter, they are disbelievers."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "The ones who do not contribute towards betterment, and with regards to the Hereafter, they are those who acknowledge."