Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, kullarına karşı çok hoşnut edicidir. Dilediğini rızıklandırır. O, Mutlak Güç Sahibi'dir, Mutlak Üstün Olan'dır.

اَللّٰهُ لَط۪يفٌ بِعِبَادِه۪ يَرْزُقُ مَنْ يَشَٓاءُۚ وَهُوَ الْقَوِيُّ الْعَز۪يزُ۟
Allahu latifun bi ibadihi yerzuku men yeşau, ve huvel kaviyyul aziz.
#kelimeanlamkök
1allahuAllah
2letifunlutufkardırلطف
3biibadihikullarınaعبد
4yerzukurızıklandırırرزق
5menkimseyi
6yeşa'udilediğiشيا
7ve huveve O
8l-kaviyyukuvvetlidirقوي
9l-azizugaliptirعزز
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah, kullarına çok lütufkardır, dilediğini rızıklandırır. O, güçlüdür; her şeyin üstesinden gelir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah kullarına cömerttir; dilediğini rızıklandırır. O kuvvetlidir, güçlüdür.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH kullarına lütfedendir. Dilediğini/dileyeni rızıklandırır. O Güçlüdür, Üstündür.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah, kullarına karşı çok hoşnut edicidir. Dilediğini rızıklandırır*. O, Mutlak Güç Sahibi'dir, Mutlak Üstün Olan'dır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah, kullarına karşı latiftir*. O, tercihini doğru yapanı rızıklandırır. Üstün olan O, işini başaran O'dur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah, kulları için, En İnce Ayrıntılarla Gerçekleştirendir. Dilediği ölçüde geçimlik verir. Çünkü O, Kudretlidir; Üstündür.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Allah kullarına karşı sonsuz lütuf sahibidir; dilediğine (dilediği) rızkı verir: zira O mutlak güç, sınırsız yücelik sahibidir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah, kullarına çok lütufkardır; dilediğini rızıklandırır. O'dur en güçlü, O'dur en yüce...

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah, kullarına karşı lütuf sahibidir; dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, azizdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah kullarına çok lütufkardır. Dilediğine rızık verir. O çok kuvvetli, çok güçlüdür.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allah kullarına çok lütufkardır; dilediğine rızık verir, çünkü yalnız O güçlüdür, yücedir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, kullarına çok lütufkardır, dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah kullarına lutufkardır, her dilediğini bir suretle merzuk kılar ve o öyle kaviy öyle aziz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah kullarına lutufkardır, dilediğini rızıklandırır. O kuvvetlidir, galiptir.

  • Gültekin Onan

    Tanrı, kullarına karşı lütuf sahibidir; dilediğini rızıklandırır. O, kuvvetlidir, azizdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allah, kullarına çok lutufkardır. Kimi dilerse onu rızıklandırır. O (muradına haakim ve) kavidir, yegane gaalibdir.

  • İbni Kesir

    Allah; kullarına çok lutufkardır. Dilediğini rızıklandırır. O'dur Kavi, Aziz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah, kullarına karşı çok lütufkardır. Dilediğini rızıklandırır. Güçlü ve galip olan O'dur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah kullarına büyük lütuf sahibidir. Dilediği her kulunu, bir türlü rızıklandırır. O, pek kuvvetlidir, üstün kudret sahibidir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah kullarında Latiyf'tir, dilediğini rızıklandırır.. . O Kaviyy'dir, Aziyz'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH kullarına lütfedendir. Dilediğini ve/veya dileyeni rızıklandırır. O Güçlüdür, Üstündür.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, kullarına karşı çok hoşnut edicidir. Dilediğini rızıklandırır. O, Mutlak Güç Sahibi'dir, Mutlak Üstün Olan'dır.

  • Progressive Muslims

    God is Gracious to His servants; He gives provisions for whomever He wills, and He is the Powerful, the Noble.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God is subtle with His servants; He provides for whom He wills. And He is the Strong, the Exalted in Might.

  • Aisha Bewley

    Allah is very gentle with His slaves. He provides for anyone He wills. He is the Most Strong, the Almighty.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD is fully aware of all His creatures; He provides for whomever He wills. He is the Powerful, the Almighty.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God is Gracious to His servants; He gives provisions for whoever He wills, and He is the Powerful, the Noble.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God is Gracious to His servants; He gives provisions for whomever He wills, and He is the Powerful, the Noble.