Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O, insanlar ümitsizliğe düştükten sonra yağmuru yağdıran ve rahmetini yayandır. Ve O, Gerçek Gözetici'dir, Övgüye Değer Yegane Varlık'tır.

وَهُوَ الَّذ۪ي يُنَزِّلُ الْغَيْثَ مِنْ بَعْدِ مَا قَنَطُوا وَيَنْشُرُ رَحْمَتَهُۜ وَهُوَ الْوَلِيُّ الْحَم۪يدُ
Ve huvellezi yunezzilul gayse min ba'di ma kanetu ve yenşuru rahmeteh, ve huvel veliyyul hamid.
#kelimeanlamkök
1ve huveve O'dur
2llezi
3yunezziluindirenنزل
4l-gayseyağmuruغيث
5min
6bea'disonraبعد
7ma
8kanetuumutlarını kestiktenقنط
9ve yenşuruve yayanنشر
10rahmetehurahmetiniرحم
11ve huveve O
12l-veliyyuvelidirولي
13l-hamiduövülmüştürحمد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnsanlar ümitsizliğe düştükten sonra yağmuru yağdıran ve rahmetini yayan O'dur. Kullarının işlerini düzenleyen ve övgüye layık olan da O'dur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O, (insanlar) umutlarını kestikten sonra yağmuru indiren, rahmetini her tarafa yayandır. O dosttur, övülmeye layık olandır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Umutlarını kesmelerinden sonra yağmuru indiren ve rahmetini yayandır. O, Övgüye Layık bir Dosttur.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O, insanlar ümitsizliğe düştükten sonra yağmuru yağdıran ve rahmetini yayandır. Ve O, Gerçek Gözetici'dir, Övgüye Değer Yegane Varlık'tır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Herkes ümidini kesmişken yağmuru indiren ve ikramını yayan O'dur. O, asıl dosttur ve yaptığını güzel yapar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O, umutlarını yitirmelerinden sonra yağmuru indirir ve rahmetini yayar. Çünkü O, Dosttur; Övgülere Yaraşandır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve O, (insanlar) tüm umutlarını yitirdikten sonra yağmuru indirir ve rahmetini yayar: zira O'dur (insanların) gerçek velisi, hamd O'na mahsustur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O odur ki, kulları umutlarını kestikten sonra yağmuru indirir ve rahmetini yayar. Veli'dir O, Hamid'dir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O'dur ki, onlar umutlarını kestikten sonra yağmuru indirir ve rahmetini serip yayar. O, Veli'dir, Hamid'dir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O'dur (insanlar) ümit kesmişlerken yağmuru indiren ve rahmetini her tarafa yayan. O, öyle dost, öyle övülmeye layık olandır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O, (insanlar) bütün ümitlerini yitirdikten sonra yağmuru indiren ve (bu suretle) rahmetini sergileyendir; çünkü (insanların) koruyucusu yalnız O'dur, hamd O'na mahsustur.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O, insanlar umutlarını kestikten sonra yağmuru indiren, rahmetini her tarafa yayandır. O, dost olandır, övülmeye layık olandır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve öyledir ki o, ümidi kesmişlerken feyz indirir ve rahmetini neşr eder, o öyle veliy, öyle hamiddir.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O'dur ki (kulları) umutlarını kestikten sonra yağmuru indirir, rahmetini yayar. O velidir, övülmüştür.

  • Gültekin Onan

    O'dur ki, onlar umutlarını kestikten sonra yağmuru indirir ve rahmetini serip yayar. O, Velidir, Hamiddir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, (insanlar) ümidlerini kesdikden sonra, yağmuru indirmekde, rahmetini yaymakda olandır. O, hakıyki yar, her hamde sezavardır.

  • İbni Kesir

    O'dur ki; ümidlerini kestikten sonra yağmuru indirir ve rahmetini yayar. O; Veli'dir, Hamid'dir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (Kulları) umutlarını kestikten sonra yağmur indirip, rahmetini yayan O'dur. Koruyup gözeten O'dur. Hamd'e layık olan da O'dur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O'dur ki insanlar artık ümitlerini kestikten sonra yağmur indirir, rahmetini her tarafa yayar. O, gerçek dost ve hamidir, bütün övgülere ve hamdlere layıktır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O, onlar (kulları) ümit kestikten sonra yağmuru indiren ve rahmetini yayandır.. . O, Veliyy'dir, Hamiyd'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Umutlarını kesmelerinden sonra yağmuru indiren ve rahmetini yayandır. O, Övgüye Layık bir Dosttur.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O, insanlar ümitsizliğe düştükten sonra yağmuru yağdıran ve rahmetini yayandır. Ve O, Gerçek Gözetici'dir, Övgüye Değer Yegane Varlık'tır.

  • Progressive Muslims

    And He is the One who sends down the rain after they had despaired, and spreads His mercy. He is the Supporter, the Praiseworthy.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And He it is that sends down the rain after they have despaired, and unfurls His mercy; and He is the Ally, the Praiseworthy.

  • Aisha Bewley

    It is He who sends down abundant rain, after they have lost all hope, and unfolds His mercy. He is the Protector, the Praiseworthy.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is the One who sends down the rain after they had despaired, and spreads His mercy. He is the only Master, Most Praiseworthy.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And He is the One who sends down the rain after they had despaired, and spreads His mercy. He is the Supporter, the Praiseworthy.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He is the One who sends down the rain after they had despaired, and spreads His mercy. He is the Supporter, the Praiseworthy.